Thief II Mój projekt autorski FMS na język polski

Wejdź tutaj, jeśli utknąłeś w którejś fanmisji, potrzebujesz pomocy, chcesz wyrazić swoją opinię, podzielić się przemyśleniami na temat własnych lub cudzych FMs.

Moderator: Mixthoor

Awatar użytkownika
AdamMajewski
Miastolud
Posty: 44
Rejestracja: 22 listopada 2021, 17:58

Thief II Mój projekt autorski FMS na język polski

Post autor: AdamMajewski »

 ! Wiadomość z: raven4444
Uwaga! Autor tego posta został przyłapany na kradzieży tłumaczeń innych i podpisywania się, że jest ich autorem. Dotyczy to tłumaczeń fanmisji, które już miały polską paczkę językową dostępną na forum. Reszta tłumaczeń jest autorstwa Google Translate. Osobiście nie polecam.
Oryginalne fan misję rużnych autorów uniwersum Thiefa II
- Zgłośnione snd
- Polski filmik zakończenia misji
- przetłumaczone menu cele misji i ekwipunek
- wszystkie FMs tu zawarte przetestowałem na AngelLoader uruchamiają się

Raven Creek v2.0
Autor misji: Christine
https://mega.nz/file/F1hk0DDS#GJN6klFYG ... pHCu8ktqJo

Catedra's Legacy PL
Autor misji: Purah (Anthony Huso)
https://mega.nz/file/ZhRXlA6Y#HoczQxWm0 ... vimLrJCkC0

Breaking the Stone PL
Autor misji: Jeremy Catlin (HipBreaker)
https://mega.nz/file/hhAECDIK#rGNsv0PVK ... wd6oZORbh0

Memoirs of a Dead God PL
Autor misji: Nick Dablin (nicked)
https://mega.nz/file/8thQASpB#hhO0GGYKD ... -h3xFrgzhE

Into The Dark Forest v2.0 PL
Autor misji:
https://mega.nz/file/NphQWSoL#JIanvuSDH ... 5eVe05Mu0c

Better of Dead PL
Autor misji: Szab� Csaba (Sensut)
https://mega.nz/file/F9wTkSQK#MYN-aREqd ... 68lcLI5spQ

A Sorowfull Farewell PL
Autor misji: Ali Pouladi (Haplo)
https://mega.nz/file/pswFDBQJ#PnwCDCa26 ... OVfggeFcNY

Rowena's Curse PL
Autor misji:
Tłumaczenie na PL: Raveen
https://mega.nz/file/V85HRL7a#J9cyIBCD2 ... C6AWKmewOQ

Reavensreach PL
Auto misji:Nick Dablin (nicked)
https://mega.nz/file/sshCBDDR#b7tIJtpPu ... 5Pt8EGg1Oo

Deadly Cure PL
Autor misji: Korthak
https://mega.nz/file/JhQVWZ6C#iT_ExT_MU ... tktIwdHe2Y

Saint and Thieves PL
Autor misji: Jani Saarij�rvi (Spitter)
https://mega.nz/file/x5BDiSoD#sBD1Wqf_w ... fyP223aXNQ

Cryptic Realms PL
Autor misji: Szab� Csaba (Sensut)
https://mega.nz/file/p8wTAL7J#Qj_VAAE2H ... xQ1ugJdXrw

Mystic Gems 2 Heart of Bohn PL
Autor misji:
https://mega.nz/file/c9wHnTqA#r5sL2bDPc ... AiDnbkcKEU

Jutro lub pojutrze wrzucę więcej.
Ostatnio zmieniony 16 grudnia 2022, 14:57 przez raven4444, łącznie zmieniany 6 razy.
Powód: info o kradzieży tłumaczeń i wątpliwej jakości tych nie ukradzionych
Awatar użytkownika
raven4444
Szaman
Posty: 1011
Rejestracja: 29 lipca 2007, 14:00
Lokalizacja: Poznań
Płeć:
Kontakt:

Re: Thief II Mój projekt autorski FMS na język polski

Post autor: raven4444 »

Czemu ukradłeś spolszczenie do Sturmdrang Peak?
Praktycznie wszystkie pliki tekstowe są 1:1
Tutaj masz jeden z wielu przykładów:
Obrazek

Stworzyliśmy to spolszczenie (jak i inne) w pełni za darmo tylko z jednym zastrzeżeniem — oznaczenie autorów. Widzę, że to akurat udało Ci się usunąć, bo naszego pliku readme.txt nie ma, ale za to jest cała reszta naszego tłumaczenia. Ba nawet swoje pliki tymczasowe znalazłem, tam samo timestampy edycji plików zgadzają się z tym, co mam zarchiwizowane u siebie. Teksty i grafiki ukradzione.


Rozumiem, że reszta 'twoich' tłumaczeń też jest kradziona? I czy masz coś na swoją obronę? Stawiam, że jakiś bełkot w stylu nie wiedziałem, znalazłem to użyłem i podpisałem, że moje a info o oryginalnych autorach wypadło gdzieś po drodze.
Jak dla mnie powinien wjechać tu perma ban za taką akcję.

Tu pięknie widać timestampy https://cdn.discordapp.com/attachments/ ... /image.png
Jakimś cudem wszystko datowane 2 dni przed upubliczeniem naszego spolszczenia.
@Mixthoor @Flavia @Keeper in Training
Awatar użytkownika
AdamMajewski
Miastolud
Posty: 44
Rejestracja: 22 listopada 2021, 17:58

Re: Thief II Mój projekt autorski FMS na język polski

Post autor: AdamMajewski »

raven4444 pisze: 13 grudnia 2022, 14:41 Czemu ukradłeś spolszczenie do Sturmdrang Peak?
Praktycznie wszystkie pliki tekstowe są 1:1
Tutaj masz jeden z wielu przykładów:
Obrazek

Stworzyliśmy to spolszczenie (jak i inne) w pełni za darmo tylko z jednym zastrzeżeniem — oznaczenie autorów. Widzę, że to akurat udało Ci się usunąć, bo naszego pliku readme.txt nie ma, ale za to jest cała reszta naszego tłumaczenia. Ba nawet swoje pliki tymczasowe znalazłem, tam samo timestampy edycji plików zgadzają się z tym, co mam zarchiwizowane u siebie. Teksty i grafiki ukradzione.


Rozumiem, że reszta 'twoich' tłumaczeń też jest kradziona? I czy masz coś na swoją obronę? Stawiam, że jakiś bełkot w stylu nie wiedziałem, znalazłem to użyłem i podpisałem, że moje a info o oryginalnych autorach wypadło gdzieś po drodze.
Jak dla mnie powinien wjechać tu perma ban za taką akcję.

Tu pięknie widać timestampy https://cdn.discordapp.com/attachments/ ... /image.png
Jakimś cudem wszystko datowane 2 dni przed upubliczeniem naszego spolszczenia.
@Mixthoor @Flavia @Keeper in Training
Nie ukradłem tylko przetłumaczyłem sam
Awatar użytkownika
AdamMajewski
Miastolud
Posty: 44
Rejestracja: 22 listopada 2021, 17:58

Re: Thief II Mój projekt autorski FMS na język polski

Post autor: AdamMajewski »

To nie jest tak, że pobrałem z innego forum pt. „Thief II spolszczenia” Sturlang Peak PL już gotowe spolszczone i wrzuciłem, kopiując na wersję Strun lang Peak ENG Nie zrobiłem to sam wcześniej było po angielsku zajęło mnie to około GODZINY. NIE POBIERAŁEM Z TAMTEGO FORUM STRUN LANG PEAK JUŻ GOTOWCA, KOPIĄC I WKLEJAJĄC NA WERSJĘ ANGLUELSKĄ TYLKO SAM KARTKA PO KARTCE TŁUMACZYŁEM.
Ostatnio zmieniony 14 grudnia 2022, 03:23 przez AdamMajewski, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
AdamMajewski
Miastolud
Posty: 44
Rejestracja: 22 listopada 2021, 17:58

Re: Thief II Mój projekt autorski FMS na język polski

Post autor: AdamMajewski »

Turning of the Leaves PL
Autor:
https://mega.nz/file/JgYQ0CwJ#ZqoEmNFft ... TVhT5YbL8Y

Catedra's St Vincent PL
https://mega.nz/file/8w5TmRZa#Y4p9g_CIG ... V8eqLVCQ8E

The Black Frog PL
https://mega.nz/file/5lJjlJZT#nRWnSoJTj ... ePHBH05aqY

Katharsis PL
https://mega.nz/file/4sQHUYJZ#y65LbVetu ... eRIeZeu_uU

Feast of the Pilgrims PL
https://mega.nz/file/ZpxlAZgS#Yy-yUbq3S ... wWyo-NRzR4

The Mirror of Return PL
https://mega.nz/file/5tRSDR5I#O1FWji0mR ... 0pfvetUUlw

Derelict Dock District PL
https://mega.nz/file/h0hX3TwZ#Dly1Gu1vC ... yhSiudBuWQ

Bulgrary BlackBrook PL
https://mega.nz/file/Y5w0gZ6a#3wQJZLr68 ... tcjyuoMunk

Whispers in the Desert PL
https://mega.nz/file/htByzCxT#V_XK9Gyc_ ... MZuuaEKBPc

Compulsory Egress PL
https://mega.nz/file/QsgFXQxJ#sLBcsBBZ6 ... h7e8cgtLM0

Eclipsed PL
https://mega.nz/file/wkYFjZ4I#kxBb4SJNU ... Uu-rykcPjE

Bones Episode 1 The Old Couarter PL
https://mega.nz/file/wkYFjZ4I#kxBb4SJNU ... Uu-rykcPjE

Dark Messiach PL
https://mega.nz/file/9gQ1gIxY#4kb-dcPbd ... 2U04Fl7qEA

Tales of the Cleft 1 Vandal PL
https://mega.nz/file/NwxjyTaK#0a6lyIQUQ ... 4dOvAY0Daw

Wicked Relicts PL
https://mega.nz/file/FkhQwDLZ#xfKVej75A ... E2yanFZdps

Lord Fishkills Curse PL
https://mega.nz/file/k8o2iLLI#4pxYS668D ... 33tFgAN3rc

Trail of Blood 2 PL
https://mega.nz/file/tl4mHSqa#Klr4XFcMt ... qzRRtDmx-M

Return to the Lost City PL
https://mega.nz/file/I15VFByA#eDpEmw7ei ... 8PwDOgxwRE

Transitions in Chaos - Cospiratiens in the dark PL
https://mega.nz/file/kgQBEAZb#7SzEJOYSh ... Plpl9ELM8M
Awatar użytkownika
AdamMajewski
Miastolud
Posty: 44
Rejestracja: 22 listopada 2021, 17:58

Re: Thief II Mój projekt autorski FMS na język polski

Post autor: AdamMajewski »

Raven4 444 Nie możesz wpędzać mnie w poczucie winy, że ukradłem wasze tłumaczenia Sturmeak Peak PL, że pobrałem z waszego forum już gotową wersję StrumlangPeak PL, kopiując Book i Infrance, i settings w, klejając na wersję Strun lang Peak w wersji angielskiej, skoro widzisz kopie, to widocznie korzystałeś z TEASLATORA GOOGLE jak ja, bo wydaję mi się, że jesteś bardziej kumaty w angielskim prywatnie na dysku i mam FMs 70 lekką ulepszonych lepsze tekstury FAM obi mech, ale nie wstawiałem ich, bo wiem, że cenicie oryginalnych autorów tych FMs no aby wchodziło z nowszymi ładowarkami Strun lang Peak tłumaczenia kartka po kartce robiłem ja, sam nie szedłem na skróty.
Ostatnio zmieniony 14 grudnia 2022, 03:25 przez AdamMajewski, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
raven4444
Szaman
Posty: 1011
Rejestracja: 29 lipca 2007, 14:00
Lokalizacja: Poznań
Płeć:
Kontakt:

Re: Thief II Mój projekt autorski FMS na język polski

Post autor: raven4444 »

A możesz po polsku? Bo brzmisz jak analfabeta.
Czyli tak najpierw, że sam tłumaczyłeś i jest idealnie tak samo, jak nasze tłumaczenie przed laty, ale jednak pobrałeś z forum tłumaczenie i go użyłeś. Gubisz się w zeznaniach.
Poświęciliśmy wiele czasu na te tłumaczenia i zależało nam tylko na tym, aby było wspomniane kto jest autorem.
I teraz przyszedłeś Ty, pobrałeś nasze spolszczenia, usunąłeś z nich polski plik readme, aby nie było widać, że jest kradzione, wrzuciłeś je tutaj i podpisałeś jako swoje.

Jesteś złodziejem, bo ukradłeś pracę innych i podpisałeś się, że Ty to zrobiłeś.
I jesteś też oszustem, bo uparcie twierdzisz, że Ty to tłumaczyłeś a dowody w postaci znaczników godzin plików, moich plików tymczasowych w Twoich zipach, tłumaczenia 1:1 do tego, co wrzuciliśmy prawie 10 lat temu pokazują coś innego.

W nosie mam resztę misji, których tu nie było w wersji polskiej, przy tej jednej złapałem Cię na gorącym uczynku. I mam chęć zweryfikować inne misje, które już były wcześniej tłumaczone. Przeczuwam podobną sytuację co tutaj.

PS: W godzinę to sobie możesz obiad ugotować, a nie przetłumaczyć całą misję, wyedytować grafiki, przetestować wszystko.
Awatar użytkownika
Bruce
Strażnik Glifów
Posty: 3834
Rejestracja: 06 maja 2003, 17:58
Lokalizacja: Lublin
Płeć:

Re: Thief II Mój projekt autorski FMS na język polski

Post autor: Bruce »

raven4444 pisze: 13 grudnia 2022, 14:41 Jak dla mnie powinien wjechać tu perma ban za taką akcję.
Jesteś junior adminem, więc droga wolna :) Swoją drogą, nie wiem co by było gorsze: kradzieże tłumaczeń czy tłumaczenie robione przez niego.
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Obrazek
Awatar użytkownika
AdamMajewski
Miastolud
Posty: 44
Rejestracja: 22 listopada 2021, 17:58

Re: Thief II Mój projekt autorski FMS na język polski

Post autor: AdamMajewski »

Strum lang Peak pobrałem ze strony.
https://www.taffersparadise.co.uk/
Po wypakowaniu na folder winrarem powstał Folder Book zauważyłem tam, jak i kilkudziesięciu różnych kartek otworzyłem było na język angielski skopiowałem cały tekst z notatnika i wkleiłem do translatora google z angielskiego na polski skopiowałem przetłumaczony tekst do już wcześniejszego otwartego notatnika na plik tekstowy, tylko nie kopiowałem wraz z "page_1 page_2, nie zapisując, bo kosekwecje podczas gry miałem kiedyś takie, że gdy Garret otwierał wybraną książkę przeczytał i chciał doczytać dalej wrzewracając kartkę nie mógł wrzewrócić strony, bo zdałem sobie sprawę Raven, że nie można kopiować z page_1 i spacji nie wciskać podczas tłumaczenia tekstu między stronami, bo ucina to kawałek tekstu NIGDY NIE ZROBIŁEM TEGO, BY KRAŚĆ Z TAMTEGO FORUM GOTOWE tłumaczenia i kkejając do wersji angielskiej i udostępniając link, BO TO BY NIE BYŁO, BY FAIR WSTOSUNKU DO WAS po przetłumaczonych plikach tekstowych za pomocą translatora google w Book infrance zarchiwizowałem do formatu ZIP nawet nie zdajesz sobie sprawy Raven, ile siedziałem na tych FMs około 9 miesięcy, tłumacząc i podmieniać tekstury dumny jestem ze swojej pracy, bo nie kradłem od was tych tłumaczeń, a siedziałem nad tymi misjami podczas pademii w 2020 roku około 9 miesięcy z szacunku do twego przygotowanego tłumaczenia Strum lang Peak na innym forum skasowałem link, bo po co mają być dwa jak Strun lang Peak PL jest już w innym wątku na forum? Parę linków też skasowałem, bo jest np. Codex Drymian, Klątwa Roweny.
Ostatnio zmieniony 14 grudnia 2022, 03:28 przez AdamMajewski, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Bruce
Strażnik Glifów
Posty: 3834
Rejestracja: 06 maja 2003, 17:58
Lokalizacja: Lublin
Płeć:

Re: Thief II Mój projekt autorski FMS na język polski

Post autor: Bruce »

Powiedz mi, jak ktoś, kto nie potrafi poprawnie pisać postów na forum, może zajmować się tłumaczeniem? Podczas tłumaczenia nagle stajesz się mądry, czy też głupiejesz pisząc na forum? I te przetłumaczone teksty, są zbyt "mądre" jak na tłumacza google (lub jakiegokolwiek innego).
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Obrazek
Awatar użytkownika
raven4444
Szaman
Posty: 1011
Rejestracja: 29 lipca 2007, 14:00
Lokalizacja: Poznań
Płeć:
Kontakt:

Re: Thief II Mój projekt autorski FMS na język polski

Post autor: raven4444 »

Dobra najpierw tłumaczenie zajmuje Ci 1h a teraz 9 miesięcy. A i też wcześniej tłumaczyłeś ręcznie, teraz wprost przyznajesz się do używania translatora. Oczywiście nie zapomnijmy o kradzieży tłumaczeń innych.

I stawiam dolary przeciwko orzechom, że usunięte `Twoje` tłumaczenia fanmisji też były kradzione.
Awatar użytkownika
SPIDIvonMARDER
Garrett
Posty: 5183
Rejestracja: 29 stycznia 2008, 21:32
Lokalizacja: Świątynia Nieba z Zaginionego Miasta
Płeć:
Kontakt:

Re: Thief II Mój projekt autorski FMS na język polski

Post autor: SPIDIvonMARDER »

AdamMajewski
Przykro mi, ale również nie wierzę w Twoje autorstwo tych tłumaczeń. Temat brzmi "moje autorskie..." a losowo przejrzane przeze mnie teksty... no nie daję wiary, że są Twoje.

Przykład: Raven Creek. Plik 20-text24.str
page_0: "Kiedy w zeszłym roku ktoś zaproponował mi ten dom, pomyślałam, że będzie to wyjątkowa okazja. Co więcej, pomyślałem, że cena tego miejsca zamieszkania jest niska, ponieważ Heritage spieszyło się z jego sprzedażą.
Niestety byłem oszukany. Ten dom ma wejście zarówno od frontu, jak i od tyłu i znajduje się w centrum wsi. Wszyscy obywatele używają go jako skrótu i chodzą po moim domu, jakby to było przejście publiczne! I wygląda na to, że nic nie poradzę na tę psotę.
Przede wszystkim zamknąłem drzwi, ale kilka miesięcy temu klucz zniknął bez śladu, wydaje się, że ktoś go ukradł. Wielokrotnie prosiłem ślusarza o wykonanie nowego, ale mój dom też używa jako skrótu. Więc nie marzył o zrobieniu nowego klucza.
Potem pomyślałem o zamurowaniu tylnych drzwi, ale miejscowy murarz odmówił podjęcia pracy, ponieważ nawet on musiałby okrężną drogą do pubu."

page_1: "Najgorsze jest to, że pub znajduje się w sąsiedztwie. W środku nocy przez mój dom maszerują ryczące hordy pijanych ludzi. Ostatnio jeden z tych imbecylów, który wydawał się mieć mdłości, wziął jeden z moich cennych wazonów i… och, to było brzydkie.

Moja biedna i ukochana córka Julia musi to wszystko znieść. Ale już niedługo, skontaktowałem się z murarzem z pobliskiego miasta, który wkrótce zamuruje tylne drzwi. To będzie urodzinowa niespodzianka dla Julii, chociaż będzie dość droga. Mimo to w moim domu znów będzie cicho i spokojnie.

Jonas Dormin
,
lawyer"
Powyższy tekst jest pisany przez osobę, która nie najgorzej radzi sobie z interpunkcją i składnią. Jest mocno średni warsztatowo, ale nie pamiętam FMki... może taki miał być, aby pasowało do autora. Bardzo mi przykro i nie mówię tego z żadną szyderczą intencją, ale nawet powyższy poziom nie koresponduje z poprawnością, edycją i retoryką dowolnego Twojego posta na tym forum.

Inny przykład: Ravensreach
W pliku readmy.rtf z 9 sierpnia 2022 jest na ilustracji tytułowej przetłumaczona nazwa misji "Kruczy Zasięg", gdzie "zasięg" to najbardziej podstawowe znaczenie wyskakujące w google translatorze. Raczej nie ma to większego sensu i szybciej należałoby szukać fajnego słówka powiązanego z "reach" jako "obszar/kraj". Szczególnie, że w Grze o Tron jednej z głównych landów Westeros to właśnie "Reach".
https://gameofthrones.fandom.com/pl/wiki/Reach

Ta sytuacja wskazuje, że ktoś nie ogarnia zbyt dobrze angielskiego, a przynajmniej tutaj tak wychodzi.

Inna poszlaka, że to nie są autorskie tłumaczenia, a google:


litany.str
Tekst oryginalny:
Come restless souls of hatred and malice. Come wretched ghosts of denied vengeance. Come vile echoes of murdered innocence. Come forth from thy black chasm through void and deep rock and worm-haunted soil.

Come to me, I bid thee. Come to me in fetters of bondage. Come to me in graverags mouldering. Come to me from the oily shadows of thy forgotten tombs.
Come to me with the wrath of untold years. Come to me in squirming, riddled putrescence. Come to me seething in a boiling inferno of hate.

For I will have your servitude, in death as in life."
Tekst przetłumaczony w google translatorze:
Przyjdźcie niespokojne dusze nienawiści i złośliwości. Przyjdźcie nędzne duchy odrzuconej zemsty. Przyjdźcie nikczemne echa zamordowanej niewinności. Wyjdź ze swojej czarnej otchłani przez pustkę i głęboką skałę oraz nawiedzoną przez robaki ziemię.

Chodź do mnie, proszę cię. Przyjdźcie do mnie w kajdanach niewoli. Przyjdź do mnie w butwiejących łachmanach. Przyjdźcie do mnie z oleistych cieni waszych zapomnianych grobowców.
Przyjdź do mnie z gniewem niezliczonych lat. Przyjdź do mnie w wijącej się, podziurawionej gniciu. Przyjdź do mnie kipiący we wrzącym piekle nienawiści.

Albowiem będę miał twoją niewolę, zarówno w śmierci, jak i w życiu”.
I tekst ze spolszczonej misji:
Przyjdź niespokojne dusze nienawiści i złośliwości. Przyjdźcie nieszczęsne duchy, którym odmówiono zemsty. Nadchodzą nikczemne echa zamordowanej niewinności. Wyjdź ze swojej czarnej przepaści przez pustkę, głęboką skałę i nawiedzoną przez robaki glebę.

Przyjdź do mnie, proszę cię. Przyjdź do mnie w kajdanach niewoli. Przyjdź do mnie w gnijącym nagrobku. Przyjdź do mnie z oleistych cieni zapomnianych grobowców.
Przyjdź do mnie z gniewem niezliczonych lat. Przyjdź do mnie w wijącej się, podziurawionej gniciu. Przyjdź do mnie kipiąc we wrzącym piekle nienawiści.

Bo będę miał twoją niewolę, tak w śmierci, jak w życiu."
Na pierwszy rzut oka teksty wydają się być bardzo podobne, ale jednak nieco inne (przyjdźcie/chodź... butwiejące łachmany/gnijący nagrobek).
Ale:
1. W pliku ze spolszczeniem są błędy w tłumaczeniu. "Graverags" to właśnie łachmany, jakie zostają z ubrań na wskutek procesów postdepozycyjnych (gniciu). Jak wpisałem w google "grave rags" to owszem, wyskoczył mi nagrobek... psa. Nazywał się Rags i był maskotką amerykańskiej 1. DP. Wsławił się tym, że w lipcu 1918 dostarczył wiadomość od odciętego oddziału i przyprowadził posiłki.
https://en.wikipedia.org/wiki/Rags_%28dog%29
2. Google translator kiepsko radzi sobie z enterami. O ile pierwszy akapit trafnie przetłumaczył jako imperativus (tryb rozkazujący) w liczbie mnogiej, o tyle kolejne dwa akapity uznał za osobny tekst i wybrał domyślną dla niego liczbę pojedynczą. Ten błąd powtarza się także w tłumaczeniu z pliku.
3. No i finalnie: w obu wersjach podkreśliłem jedno zdanie, które jest fatalnie przetłumaczone. Po pierwsze źle jest odmieniony rodzaj słowa "gnicie". Powinno być "podziurawionym gniciu", aby zachowało poprawność gramatyczną. Nie wiem, skąd translator wziął tam rodzaj żeński. Po drugie samo "podziurawione gnicie" brzmi dziwnie i dużo lepiej by było znaleźć coś zastępczego, jak "przyjdź do mnie wijąc się w cieknącej zgniliźnie" albo "Lepkiej zgniliźnie". Tłumaczenie jest tutaj zbyt dosłowne! A to oznacza, że osoba "przyklepująca" je trochę olała i polską estetykę.

Inna misja:


Whispers in the Desert:
Plik readme.rtf czyli wstęp:

Oryginał:
I recently became acquainted with an antiques dealer called Khamed through a fence of mine, and he told me an interesting tale about the Empire of the Southlands.

Khamed's homeland is an arid, desert country far to the south. In the past, their kings were worshipped as gods, and when they died they were entombed within huge vaults, mummified to preserve their body for eternal life, and protected by all manner of traps. It's these traps, and the rumours of the undead, that have kept most of these tombs untouched, meaning lots of treasure is still buried out there.

Khamed has come into possession of a map showing the way to one of these temples of the dead. His research indicates that it is the last resting place of Emperor Daihotep, a powerful Mage-king. If it is indeed his tomb, then an ancient tome known as the Book of the Dead can be found within. Khamed is offering me a fortune to retrieve it for him. Of course, the reward may be due to the risk, as he also wants me to try and find out what happened to a business associate of his, Golik, who went after the treasure and never returned.

I've booked passage on the next ship heading south. It's a risky job, but I've always wanted to visit other cultures... and rob them.

Bonus: Khamed has given you commissions for some ancient relics which may or may not be concealed within the tomb. If you find any of them, he'll surely reward you handsomely!
Google translator
Niedawno przez płot poznałem handlarza antykami imieniem Khamed, który opowiedział mi interesującą historię o Imperium Ziem Południowych.

Ojczyzna Khameda to suchy, pustynny kraj daleko na południu. W przeszłości ich królowie byli czczeni jako bogowie, a kiedy umierali, byli chowani w ogromnych kryptach, mumifikowani, aby zachować ich ciało na życie wieczne, i chronieni przez wszelkiego rodzaju pułapki. To właśnie te pułapki i plotki o nieumarłych sprawiły, że większość grobowców pozostała nietknięta, co oznacza, że wciąż zakopanych jest tam wiele skarbów.

Khamed wszedł w posiadanie mapy wskazującej drogę do jednej ze świątyń zmarłych. Jego badania wskazują, że jest to ostatnie miejsce spoczynku cesarza Daihotepa, potężnego króla-maga. Jeśli rzeczywiście jest to jego grobowiec, to w środku można znaleźć starożytną księgę znaną jako Księga Umarłych. Khamed oferuje mi fortunę, żebym go dla niego odzyskał. Oczywiście nagroda może wynikać z ryzyka, ponieważ chce również, żebym spróbował dowiedzieć się, co stało się z jego wspólnikiem w interesach, Golikiem, który poszedł po skarb i nigdy nie wrócił.

Zarezerwowałem przejazd na następny statek płynący na południe. To ryzykowna praca, ale zawsze chciałem odwiedzić inne kultury... i okraść je.

Bonus: Khamed zlecił ci wykonanie niektórych starożytnych relikwii, które mogą, ale nie muszą, być ukryte w grobowcu. Jeśli znajdziesz któregoś z nich, z pewnością hojnie cię wynagrodzi!
tekst z pliku
Niedawno przez moje ogrodzenie poznałem handlarza antykami o imieniu Khamed, który opowiedział mi ciekawą historię o Imperium Południowych Ziem.

Ojczyzna Khameda to suchy, pustynny kraj daleko na południu. W przeszłości ich królowie byli czczeni jak bogowie, a kiedy umierali, chowano ich w ogromnych kryptach, zmumifikowano, aby zachować ich ciało na wieczne życie, i chroniono ich wszelkiego rodzaju pułapkami. To te pułapki i plotki o nieumarłych uchroniły większość z tych grobowców nietkniętych, co oznacza, że wciąż jest tam zakopanych wiele skarbów.

Khamed wszedł w posiadanie mapy pokazującej drogę do jednej z tych świątyń zmarłych. Jego badania wskazują, że jest to ostatnie miejsce spoczynku cesarza Daihotepa, potężnego króla magów. Jeśli rzeczywiście jest to jego grób, to można w nim znaleźć starożytną księgę znaną jako Księga Umarłych. Khamed oferuje mi fortunę, żebym ją dla niego odzyskała. Oczywiście nagroda może wynikać z ryzyka, bo chce, żebym spróbował dowiedzieć się, co się stało z jego wspólnikiem Golikiem, który poszedł za skarbem i nigdy nie wrócił.

Zarezerwowałem przejazd następnym statkiem płynącym na południe. To ryzykowna praca, ale zawsze chciałem odwiedzić inne kultury... i je obrabować.

Bonus: Khamed dał ci zlecenie na kilka starożytnych reliktów, które mogą być ukryte w grobowcu lub nie. Jeśli znajdziesz któregoś z nich, z pewnością sowicie cię wynagrodzi!
1. Ponownie mamy dwa bardzo podobne tłumaczenia, gdzie różnice wyglądają jak zrobione na siłę, coś w rodzaju spisanego wypracowania od kolegi i jedynie podmiankę tu i tu, "aby facetka się nie skapnęła".
2. Już na początku wstępu "poznałem przez moje ogrodzenie" brzmi nieco niezręcznie i powtarza się w podobnej formie tu i tu. Osobiście przebudowałbym całe zdanie.
3. W wersji z pliku są rzeczy wręcz "pogorszone", czyli mamy błędną odmianą słowa "nietknięty"
4. I ponownie google translator zgubił liczbę przy "relikwiach", z mnogiej zrobił pojedynczą, a błąd powtarza się w pliku.



------
Co ciekawe, Night at Rocksbourg jest zupełnie inny od google translatora. Ale o nim pisałeś w innym temacie.
https://thief-forum.pl/viewtopic.php?t=6615


******
Nie mam oczywiście czasu analizować wszystkich plików, ale w Ravensreach i Whispers in the Desert widzę google translatora, którego potem ktoś przejrzał, pozamieniał trochę słówek tu i ówdzie, ale z grubsza zostawił, nie wnikając w sens tłumaczonego tekstu.

Jest to dla mnie rozsądne wyjaśnienie, skąd wzięło się tych tłumaczeń tak dużo, tak szybko i dlaczego nie słyszeliśmy o nich wcześniej. Ravensreach to FMka nie taka stara (ledwie rok) i byłoby ciężko aż tak pędzić z bardzo czasochłonną pracą tłumacza.

To by umożliwiało zrobienie tłumaczenie w godzinę. Faktycznie, wrzucając teksty do GT można całkiem szybko zaliczyć jedną FMką, choć wliczając w to "korektę widoczną powyżej, to jednak chyba trochę więcej.

Samo wykorzystanie GT do zrobienia lokalizacji nie jest IMO grzechem i nawet ma sens. Sądzę wręcz, że byłby to fajny projekt i na pewno kosztowałby i tak, i tak jakiegoś edytora wiele pracy. Taką pracę wypadałoby docenić i sądzę, żę w tym konkretnym punkcie intencje miałeś dobre. Niemniej wtedy nie można napisać "mój projekt autorski" itd. Trzeba się przyznać, że to google i jedynie się samemu trochę popoprawiało.

Od razu utnę odpowiedź, że "tłumaczenie może być podobne". Może. Ale bez przesady. Porównajmy tłumaczenie Raveena, które zresztą u góry podpisałeś, a Caer, które jest na naszym forum. To zupełnie inne teksty!

AdamMajewski Poprosiłbym Ciebie o komentarz:
-zmieniałeś swój pierwotny post już po zarzucie ravena. Dlaczego? Niestety, ale pokazany przez niego materiał jest jednoznaczny.
-co z tym google translatorem?
Obrazek
Awatar użytkownika
AdamMajewski
Miastolud
Posty: 44
Rejestracja: 22 listopada 2021, 17:58

Re: Thief II Mój projekt autorski FMS na język polski

Post autor: AdamMajewski »

Post usunięty
Awatar użytkownika
AdamMajewski
Miastolud
Posty: 44
Rejestracja: 22 listopada 2021, 17:58

Re: Thief II Mój projekt autorski FMS na język polski

Post autor: AdamMajewski »

Post usunięty
Awatar użytkownika
AdamMajewski
Miastolud
Posty: 44
Rejestracja: 22 listopada 2021, 17:58

Re: Thief II Mój projekt autorski FMS na język polski

Post autor: AdamMajewski »

Post usunięty
Awatar użytkownika
AdamMajewski
Miastolud
Posty: 44
Rejestracja: 22 listopada 2021, 17:58

Re: Thief II Mój projekt autorski FMS na język polski

Post autor: AdamMajewski »

Post usunięty
Awatar użytkownika
AdamMajewski
Miastolud
Posty: 44
Rejestracja: 22 listopada 2021, 17:58

Re: Thief II Mój projekt autorski FMS na język polski

Post autor: AdamMajewski »

Post usunięty
Awatar użytkownika
AdamMajewski
Miastolud
Posty: 44
Rejestracja: 22 listopada 2021, 17:58

Re: Thief II Mój projekt autorski FMS na język polski

Post autor: AdamMajewski »

Post usunięty
Awatar użytkownika
AdamMajewski
Miastolud
Posty: 44
Rejestracja: 22 listopada 2021, 17:58

Re: Thief II Mój projekt autorski FMS na język polski

Post autor: AdamMajewski »

Post usunięty
Awatar użytkownika
raven4444
Szaman
Posty: 1011
Rejestracja: 29 lipca 2007, 14:00
Lokalizacja: Poznań
Płeć:
Kontakt:

Re: Thief II Mój projekt autorski FMS na język polski

Post autor: raven4444 »

Ktoś tu chyba jest niespełna rozumu, temat zamykam a delikwenta blokuje. Szkoda tracić czas.
Zablokowany