Polonizacja - TMA: Finals at the Academy

Wejdź tutaj, jeśli utknąłeś w którejś fanmisji, potrzebujesz pomocy, chcesz wyrazić swoją opinię, podzielić się przemyśleniami na temat własnych lub cudzych FMs.

Moderator: Mixthoor

Awatar użytkownika
Hattori
Młotodzierżca
Posty: 939
Rejestracja: 18 listopada 2011, 16:40
Lokalizacja: The Keepers' Chapel (Zamurze)
Kontakt:

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: Hattori »

Na jakim etapie zatrzymały się prace? Grać w misję czy poczekać do czasu spolszczenia?
Awatar użytkownika
Keeper in Training
Arcykapłan
Posty: 1409
Rejestracja: 01 października 2009, 15:01
Lokalizacja: Miasto, Południowa Dzielnica (przy fontannie)
Kontakt:

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: Keeper in Training »

Hattori pisze:Na jakim etapie zatrzymały się prace? Grać w misję czy poczekać do czasu spolszczenia?
Na Twoim miejscu zagrałabym od razu, gdyż samotny jeździec (aka stara Keeper) ma dopiero połowę zrobioną. Robię to sama, właściwie robiłam, a potem pojawił się Sturmdrang z większym odzewem dzielnych partnerów. Dlatego nawołuję do pomocy ;).
"(...) Garrett had the humbling realisation that he'd smothered more girls than he'd kissed. A good deal more. An embarrassingly good deal." - RedNightmare, "Half-Full"
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: Mixthoor »

FATA ma ogromne połacie tekstów. Niestety tym razem nawet i w testach nie pomogę.
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków
Awatar użytkownika
Keeper in Training
Arcykapłan
Posty: 1409
Rejestracja: 01 października 2009, 15:01
Lokalizacja: Miasto, Południowa Dzielnica (przy fontannie)
Kontakt:

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: Keeper in Training »

Mixthoor pisze:FATA ma ogromne połacie tekstów. Niestety tym razem nawet i w testach nie pomogę.
Oj, ma... Porównywalne z T2X. Plus minus połowę mam zrobioną. Najgorsze są pliki, które trzeba otwierać w PowerPoincie i tak tłumaczyć, żeby też pasowało w określoną rameczkę. Mimo wszystko wydaje mi się, że warto, dlatego gdyby ktoś kiedykolwiek chciał, czekam z otwartymi ramionami. Sama raczej tego nie zrobię :(.
"(...) Garrett had the humbling realisation that he'd smothered more girls than he'd kissed. A good deal more. An embarrassingly good deal." - RedNightmare, "Half-Full"
ODPOWIEDZ