(Wstęp do ankiety) Jakie misje chcielibyście mieć po polsku?
Moderator: Mixthoor
- Keeper in Training
- Arcykapłan
- Posty: 1409
- Rejestracja: 01 października 2009, 15:01
- Lokalizacja: Miasto, Południowa Dzielnica (przy fontannie)
- Kontakt:
(Wstęp do ankiety) Jakie misje chcielibyście mieć po polsku?
Witam,
na wstępie wyznam, że nie jestem w stu procentach przekonana, czy to dobry dział, niemniej spytam. Podrzucilibyście jakieś pomysły na fanmisję, w miarę możliwości do dwójki, choć niekoniecznie, którą chcielibyście zobaczyć po polsku? Im mniej plików w Books, tym szybciej byście ją dostali . Myślę o "Melancholy in Porto", ale wolałabym jakieś wolne wybory. Proszę o podawanie propozycji, potem zrobi się może ankietę. Pozdrawiam, Keeper.
na wstępie wyznam, że nie jestem w stu procentach przekonana, czy to dobry dział, niemniej spytam. Podrzucilibyście jakieś pomysły na fanmisję, w miarę możliwości do dwójki, choć niekoniecznie, którą chcielibyście zobaczyć po polsku? Im mniej plików w Books, tym szybciej byście ją dostali . Myślę o "Melancholy in Porto", ale wolałabym jakieś wolne wybory. Proszę o podawanie propozycji, potem zrobi się może ankietę. Pozdrawiam, Keeper.
"(...) Garrett had the humbling realisation that he'd smothered more girls than he'd kissed. A good deal more. An embarrassingly good deal." - RedNightmare, "Half-Full"
Re: (Wstęp do ankiety) Jakie misje chcielibyście mieć po pol
Właśnie chyba najbardziej warto tłumaczyć misje, w których czytadeł jest dużo i mają znaczny wpływ na ewentualny odbiór, czy to przez przekazanie zawiłości fabuły, czy podpowiedzi do zagadek. Na myśl przychodzą mi serie L'Arsene Gaëtane, gdzie prawie cały urok budowany jest na genialnych tekstach, tej samej autorki The Black Frog, The Seven Sisters Lady Roweny czy misje Haplo (swoją drogą, czy ktoś podejmie się wyzwania przetłumaczenia zagadki z Among Two Storms? ;>).Keeper in Training pisze:Im mniej plików w Books, tym szybciej byście ją dostali
Z krótszych myślę, że warto przetłumaczyć The Burrick's Head Inn Yandrosa (dla K.) i All for a Night's Sleep Morrgan (bo to jedyna misja, przy której potrzebowałam słownika ^^').
Zaczynasz żałować, że spytałaś? xD
Heroes are so annoying.
Re: (Wstęp do ankiety) Jakie misje chcielibyście mieć po pol
Inaczej, misje bez setek miliardów grafik które w szczególności są podobne. Nienawidzę grafik, tyle czasu przy tym się traci...
Re: (Wstęp do ankiety) Jakie misje chcielibyście mieć po pol
Świetny temat i chętnie wezmę udział w czynnym tłumaczeniu. Raven ma 100% rację, co doskonale widać na Finals at the Academy. Tam jest masa grafik z maleńką czcionką i ogromną ilością tekstu na ekranie. Od początku wiedziałem, że FATA jest strzałem w kolano.
A jakie misje najchętniej zobaczyłbym po polsku?
http://thief-forum.pl/viewtopic.php?p=134152#p134152
(King's Story zostało spolszczone przez Pawueuka, nadal nie mam okazji, by rozegrać tę FMkę ponownie)
Uważam, że nie ma sensu tłumaczyć gównien lub misji nisko ocenianych (tak jak ta ostatnio - bagna z mgłą). Szkoda czasu i nerwów, niewielu to doceni.
A jakie misje najchętniej zobaczyłbym po polsku?
http://thief-forum.pl/viewtopic.php?p=134152#p134152
(King's Story zostało spolszczone przez Pawueuka, nadal nie mam okazji, by rozegrać tę FMkę ponownie)
Uważam, że nie ma sensu tłumaczyć gównien lub misji nisko ocenianych (tak jak ta ostatnio - bagna z mgłą). Szkoda czasu i nerwów, niewielu to doceni.
- Keeper in Training
- Arcykapłan
- Posty: 1409
- Rejestracja: 01 października 2009, 15:01
- Lokalizacja: Miasto, Południowa Dzielnica (przy fontannie)
- Kontakt:
Re: (Wstęp do ankiety) Jakie misje chcielibyście mieć po pol
Dzięki za szybką opowiedź ! Poczekam jeszcze na kilka propozycji, a potem wciśnie się to w ankietę i sami wybierzecie. Na zachętę kolejna misja z Water Contest: "AKA Noah": http://wyszczekani.hpu.pl/news.php?readmore=23. Dziękuję.
Pozdrawiam!
Keeper
Pozdrawiam!
Keeper
"(...) Garrett had the humbling realisation that he'd smothered more girls than he'd kissed. A good deal more. An embarrassingly good deal." - RedNightmare, "Half-Full"
Re: (Wstęp do ankiety) Jakie misje chcielibyście mieć po pol
Zaokrąglając czas w męczenie grafik, szczególnie patrząc na FATA.
1 grafika aby była przerobiona porządnie to tak 10-20 min zależy od wielkości i ilości tekstu. W FATA mam aż 183 pełnych tekstu i obrazków w dodatku ucudaczonych jakimiś cieniami czy innymi cudami (coś jak w T2X) których normalnie nie widać ale jak się na odwal się oczyści grafikę to widać okropnie to. Więc (20*183)/60=61 godzin. A nie ma w tym czasie tłumaczenia a to też problematyczne jest bo często tekst polski jest dłuższy i jest problem bo się nie mieści a mniejsza czcionka jest niewidoczna. A i czcionkę PL pasującą nie łatwo znaleźć. Ot takie moje gorzkie żale :D
The Last Lighthouse Keeper, Dracula RLD oraz korekta Rose Cottage, to taka moja osobista lista.
1 grafika aby była przerobiona porządnie to tak 10-20 min zależy od wielkości i ilości tekstu. W FATA mam aż 183 pełnych tekstu i obrazków w dodatku ucudaczonych jakimiś cieniami czy innymi cudami (coś jak w T2X) których normalnie nie widać ale jak się na odwal się oczyści grafikę to widać okropnie to. Więc (20*183)/60=61 godzin. A nie ma w tym czasie tłumaczenia a to też problematyczne jest bo często tekst polski jest dłuższy i jest problem bo się nie mieści a mniejsza czcionka jest niewidoczna. A i czcionkę PL pasującą nie łatwo znaleźć. Ot takie moje gorzkie żale :D
The Last Lighthouse Keeper, Dracula RLD oraz korekta Rose Cottage, to taka moja osobista lista.
Re: (Wstęp do ankiety) Jakie misje chcielibyście mieć po pol
Pamiętam, że pierwsza część Rocksburg była kiedyś przetłumaczona przez Edversiona.
A ja, jak już mówiłem, chciałbym CoSaS: Gathering at the Inn oraz CoSaS: Mission X. Niestety, jest tam dużo grafik, jak mapy, opisy postaci, napisy do cutscenek i briefingów, parę listów, opisy apartamentów, plakietki "Przepraszamy, ta strefa jest zamknięta" czy "Tylko dla personelu", kartka z "Nieczynne"...
Po za tym to Bathory i Dracula, Broken Triad, Being Thief, Rowena Curse... Tych nie przeszedłem bo bariera językowa, a ciągle poradzać się na forum psuje przyjemność z gry...
A ja, jak już mówiłem, chciałbym CoSaS: Gathering at the Inn oraz CoSaS: Mission X. Niestety, jest tam dużo grafik, jak mapy, opisy postaci, napisy do cutscenek i briefingów, parę listów, opisy apartamentów, plakietki "Przepraszamy, ta strefa jest zamknięta" czy "Tylko dla personelu", kartka z "Nieczynne"...
Po za tym to Bathory i Dracula, Broken Triad, Being Thief, Rowena Curse... Tych nie przeszedłem bo bariera językowa, a ciągle poradzać się na forum psuje przyjemność z gry...
Re: (Wstęp do ankiety) Jakie misje chcielibyście mieć po pol
Ooooo, CoSaS, to jest to!
Raven, przydalbys sie
Raven, przydalbys sie
Re: (Wstęp do ankiety) Jakie misje chcielibyście mieć po pol
CoSaS Gati?
Nie dużo, są grafiki ale większość niezbyt duża, jednolite tło też najczęściej występuje... Kilka tekstów większość mniejsza niż jeden kilo, 2 filmiki. Na pewno więcej roboty niż z Lighthouse keeper...
Aby CoSaS Gati zrobić muszę mieć pomoc: korekta i tłumaczenie i transkrypcję filmików. Jakbym miał sam robić całość lub większość to niestety ale zapomnijcie.
I to teraz bo przed 24 sierpnia musiałoby być skończone. Po tym jestem nieosiągalny na dłużej niż miesiąc.
Nie dużo, są grafiki ale większość niezbyt duża, jednolite tło też najczęściej występuje... Kilka tekstów większość mniejsza niż jeden kilo, 2 filmiki. Na pewno więcej roboty niż z Lighthouse keeper...
Aby CoSaS Gati zrobić muszę mieć pomoc: korekta i tłumaczenie i transkrypcję filmików. Jakbym miał sam robić całość lub większość to niestety ale zapomnijcie.
I to teraz bo przed 24 sierpnia musiałoby być skończone. Po tym jestem nieosiągalny na dłużej niż miesiąc.
Re: (Wstęp do ankiety) Jakie misje chcielibyście mieć po pol
W CoSaS byłbym do dyspozycji w 100%, od początku do końca. To nie FATA
Re: (Wstęp do ankiety) Jakie misje chcielibyście mieć po pol
Ja, szczerze mówiąc, zacząłem tłumaczyć wypowiedzi drużyny w Mission X Mogę coś porobić, mimo, że mam masę innych rzeczy ze świata Thiefa do zrobienia
Re: (Wstęp do ankiety) Jakie misje chcielibyście mieć po pol
Więc korekta i cześć tłumaczeń jak w T2X? Tutaj jest tego tyle co w jednej misji T2X jedynie co że grafiki są. Jedynie brak transkrypcji filmików co może być uciążliwe.
Re: (Wstęp do ankiety) Jakie misje chcielibyście mieć po pol
To, co potrafię na przykładzie tekstu z GatI jako mapie. Oryginał:
Moje tłumaczenie:Lord Pearsall, City Council Representative
-Lord Pearsall is a member of The City Council. He has a
bit of grudge against Nightfall, it seems, and revenge
comes in the form of tax which will slowly transfer
Nightfall's wealth to himself and his friends on the
council. So, I can't allow him to make it to the
meeting tomorrow - but without making anyone
suspepct foul play...
-I doubt that a Lord such as Persall will be able to resist such a tremendously tempted luscious glass. Pity it will incapacity him for the rest of the week.-A handkerchief soiled with baby byttick poo would make anyone gag themselves into oblivion. This guy isn't going anywhere in the morning.-Rat Poison in his bottle of wine should make this guy ill enough to stop him from going anywgere in the morning.
Nie wiedziałem tylko jak i czy w ogóle przetłumaczyć "Nightfall", bo to imię głównego bossa gildii. Tak samo będzie nieco więcej zastanowień, czy coś tłumaczyć i jak.Lord Persall, Reprezentant Rady Miasta
-Lord Pearsall jest członkiem Rady Miasty. Wygląda na to, że chowa on urazę do Nightfalla (?) i jego zemsta ma nadejść w formie podatku, który spowolniłby transport bogactw Nightfalla do niego i jego przyjaciół w Radzie.
Cóż, nie mogę pozwolić na dojście do jutrzejrzego spotkania - ale bez podejrzeń co do nieczystej gry...
-Wątpię, że taki Lord jak Pearsall oprze się tak wielkiej pokusie jak pociągający kieliszek. Współczuję, bo to sprawi, że będzie niesprawny przez resztę tygodnia.-Usmarowana kupą małego bełkotliwca chusteczka rzuci knebel w zapomnienie. Ten gość rano się nie ruszy z miejsca.-Trutka na szczury w jego butli wina powinna zrobić z niego wystarczająco schorowanego, aby rano nigdzie nie szedł.
Ostatnio zmieniony 07 sierpnia 2012, 09:34 przez Hadrian, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: (Wstęp do ankiety) Jakie misje chcielibyście mieć po pol
Dużo do poprawy... Pamiętacie pierwsze teksty i tłumaczenia z T2X? Ich finalna wersja jest zupełnie inna Jest nas 3, do pracy możemy wykorzystać forum ravena.
@Raven, możesz założyć na swoim forum odpowiedni dział i przygotować listę plików. Daj adrianowi dostęp.
@Raven, możesz założyć na swoim forum odpowiedni dział i przygotować listę plików. Daj adrianowi dostęp.
Re: (Wstęp do ankiety) Jakie misje chcielibyście mieć po pol
Zrobione. So Let's Rock!
Re: (Wstęp do ankiety) Jakie misje chcielibyście mieć po pol
Gwoli aktualizacji. Obecnie trwają prace nad:
- CoSaS P1 (tłumaczenia)
- Finals at the Academy (pytać Fr. Keeper)
- King's Story (korekty)
- Rose Cottage (korekty)
Następne info niebawem.
- CoSaS P1 (tłumaczenia)
- Finals at the Academy (pytać Fr. Keeper)
- King's Story (korekty)
- Rose Cottage (korekty)
Następne info niebawem.
Re: (Wstęp do ankiety) Jakie misje chcielibyście mieć po pol
Nie zapomnijcie o perełce The Seventh Crystal
Zezwierzęcony, o zdradzieckiej mordzie, umysłowo niestabilny. Kanalia. Patologiczny element czyli OBYWATEL. Nie należący do ich wspólnoty narodowej. Hołota chamska. "Nie kocha Polski i Pana Boga"
Obcy kulturowo prezesowi
Obcy kulturowo prezesowi
Re: (Wstęp do ankiety) Jakie misje chcielibyście mieć po pol
OK, po COSAS1 prawdopodobnie wezmiemy sie az COSAS2.
O 7S nie zapomnimy, thx
O 7S nie zapomnimy, thx
Re: (Wstęp do ankiety) Jakie misje chcielibyście mieć po pol
No oczywiście, ja sam chciałem tłumaczenie głównie CoSaS2, ale samo tłumaczenie jednej, środkowej części jest bez sensu.Mixthoor pisze:OK, po COSAS1 prawdopodobnie wezmiemy sie az COSAS2.
O 7S nie zapomnimy, thx
Przydałoby się zrobić jakąś listę FMek, które warto przetłumaczyć i które ktoś chce mieć przetłumaczone.
Re: (Wstęp do ankiety) Jakie misje chcielibyście mieć po pol
Dlatego mamy ten temat?!?!?
Re: (Wstęp do ankiety) Jakie misje chcielibyście mieć po pol
No tak, ale nie ma listy
Re: (Wstęp do ankiety) Jakie misje chcielibyście mieć po pol
Ale czy to nie będzie kawał dobrej, nikomu niepotrzebnej roboty? Kto miał w misje zagrać to już zagrał a tłumaczenie dla powtórki? Jakoś nie widzę w tym sensu.
Re: (Wstęp do ankiety) Jakie misje chcielibyście mieć po pol
Ja np. w takie perełki jak Broken Triad, Seven Sisters czy Rose Cottage nie grałem lub nie przeszedłem ze względu na barierę językową. Gdybym się uparł to bym przeszedł, ale musiałbym 15 minut siedzieć nad tekstem aby go zrozumieć i jeszcze musiałbym się pytać na forum...
- Keeper in Training
- Arcykapłan
- Posty: 1409
- Rejestracja: 01 października 2009, 15:01
- Lokalizacja: Miasto, Południowa Dzielnica (przy fontannie)
- Kontakt:
Re: (Wstęp do ankiety) Jakie misje chcielibyście mieć po pol
"Rose Cottage"? Proszę bardzo: http://wyszczekani.hpu.pl/news.php?readmore=25adriannn pisze:Ja np. w takie perełki jak Broken Triad, Seven Sisters czy Rose Cottage nie grałem lub nie przeszedłem ze względu na barierę językową. Gdybym się uparł to bym przeszedł, ale musiałbym 15 minut siedzieć nad tekstem aby go zrozumieć i jeszcze musiałbym się pytać na forum...
. Raven4444 i ja - przekład, Mixthoor i Adriann - testy. Dziękujemy!
PS Mam też dla Was od paru tygodni inną niespodziankę, tym razem solówkę mojej ulubionej mapperki, ale z powodu problemów z dyskiem internetowym jeszcze musicie poczekać. Pozdrawiam!
EDIT:
Dodaję kolejnego linka do "Rose Cottage": http://www.mediafire.com/?l3okqzzjo6jolcn oraz moje pojedyncze tłumaczenie "The Tower" Roweny: http://wyszczekani.hpu.pl/news.php?readmore=26. Pozdrawiam.
"(...) Garrett had the humbling realisation that he'd smothered more girls than he'd kissed. A good deal more. An embarrassingly good deal." - RedNightmare, "Half-Full"
Re: (Wstęp do ankiety) Jakie misje chcielibyście mieć po pol
Wygląda na to, że jestJacek pisze:Ale czy to nie będzie kawał dobrej, nikomu niepotrzebnej roboty? Kto miał w misje zagrać to już zagrał a tłumaczenie dla powtórki? Jakoś nie widzę w tym sensu.
...które ma drobne błędy. Usuń link i stwórz temat na cba. Napiszę Ci, co jest nie tak.Keeper in Training pisze:moje pojedyncze tłumaczenie "The Tower" Roweny: http://wyszczekani.hpu.pl/news.php?readmore=26. Pozdrawiam.