kodeks drymian uwagi do tlumaczenia
Moderator: Mixthoor
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
Ja jako JA dodam od siebie warna. Na tym forum pisze się poprawnie i nie ma dla nikogo wyjątków.
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
W zwiazku z panujacym tu ogolnie klimatem, brakiem jakiejkolwiek tolerancji i poszanowania cudzej pracy, nie zamierzam wiecej uczestniczyc w tej tragikomedii. Prosze usunac to konto razem ze wszystkimi postami.
Ludzi ktorzy maja ochote na troche Thiefa po polsku zapraszam do sprawdzania postow na http://www.ttlg.com/forums/forumdisplay.php?f=100
Nie bedzie to napewno ostatnie moje tlumaczenie fm dla Thiefa ale o tym
bedzie mowa na ttlg. oczywiscie w jezyku angielskim.
Ludzi ktorzy maja ochote na troche Thiefa po polsku zapraszam do sprawdzania postow na http://www.ttlg.com/forums/forumdisplay.php?f=100
Nie bedzie to napewno ostatnie moje tlumaczenie fm dla Thiefa ale o tym
bedzie mowa na ttlg. oczywiscie w jezyku angielskim.
"A wise man is superior to any insults which can be put upon him, but the best reply to unseemly behavior is the Builder's Hammer applied to the skull."
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
Myślisz, że jak pójdziesz na forum gdzie jest mało polaków, to zagraniczni userzy będą bić ci brawa bo nie znają polskiego? Jak się coś tłumaczy (nie wspominam o pisowni) to nie ma być żadnego błędu. Zawsze zdarzy się literówka, ale to co tutaj zaprezentowałeś raczej nie napawa optymizmem. Piszesz jak chcesz, nic z tego nie robisz, a na wszelką krytykę robisz focha i się obrażasz. Niczym małe dziecko.
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
Polaków a nie polaków
Zezwierzęcony, o zdradzieckiej mordzie, umysłowo niestabilny. Kanalia. Patologiczny element czyli OBYWATEL. Nie należący do ich wspólnoty narodowej. Hołota chamska. "Nie kocha Polski i Pana Boga"
Obcy kulturowo prezesowi
Obcy kulturowo prezesowi
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
Oj tam, czepiasz się. Zwykła literówka.
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
Pozwólcie, że swoje zdanie na omawiany temat wyrażę poprzez piosenkę ze specjalną dedykacją dla trudnickiego.
Kupię Azjatkę - najlepiej Japonkę (może być używana)
Suma całkowitej ilości Informacji we Wszechświecie jest stała i jest równa 0 (zero)
Suma całkowitej ilości Informacji we Wszechświecie jest stała i jest równa 0 (zero)
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
Problemy techniczne oraz dobro misji zmusily mnie do powrotu
Nie wyswietlaja sie zadne polskie znaki ani w zwojach ani w ksiegach probujemy znalezc rozwiazanie narazie bez skutku.
http://thief-forum.pl/viewtopic.php?f=6&t=5906
Ten link nie pomogl nam gdyz pod kazdym dzialajacym tam linkiem
zamiast polskich znakow mamy krzaczki albo ich wogole nie ma. Nie znana jest przyczyna problemu.
wszyscy mamy orgyginalna angielska wersje gry.
z najnowszym patchem newdark 1.19
os win7 64
jezeli nie bedziemy mogli rozwiazac tego problemu to wzorem schematu polskie znaki zostana zastapione przez litery im odpowiadajace
Jestesmy otwarci na wszelkie sugestje rozwiazania tego problemu
Nie wyswietlaja sie zadne polskie znaki ani w zwojach ani w ksiegach probujemy znalezc rozwiazanie narazie bez skutku.
http://thief-forum.pl/viewtopic.php?f=6&t=5906
Ten link nie pomogl nam gdyz pod kazdym dzialajacym tam linkiem
zamiast polskich znakow mamy krzaczki albo ich wogole nie ma. Nie znana jest przyczyna problemu.
wszyscy mamy orgyginalna angielska wersje gry.
z najnowszym patchem newdark 1.19
os win7 64
jezeli nie bedziemy mogli rozwiazac tego problemu to wzorem schematu polskie znaki zostana zastapione przez litery im odpowiadajace
Jestesmy otwarci na wszelkie sugestje rozwiazania tego problemu
"A wise man is superior to any insults which can be put upon him, but the best reply to unseemly behavior is the Builder's Hammer applied to the skull."
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
Podrzuć mi wszystkie pliki z czcionkami jakie są w tej FMce a dopasuje polskie czcionki. Najlepiej z całą strukturą, czcionki to pliki *.fon
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
Polskie znaki i interpunkcja. MASZ PISAĆ POPRAWNIE NA TYM FORUM. Już jednego warna otrzymałeś. Chcesz kolejne, aż dostaniesz bana?
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
@trudnicki
Gdy polska wersja będzie gotowa, chętnie zerknę na nią i rzetelnie ocenię w recenzji misji.
@Flavia
Gdy polska wersja będzie gotowa, chętnie zerknę na nią i rzetelnie ocenię w recenzji misji.
@Flavia
Bez okularów przeczytałem to jako "kodeks dymański"...Swoją drogą, osobiście w myślach zawsze tłumaczyłam ten tytuł jako "Kodeks drymiański". Nie byłoby lepiej?
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
Cóż... Jeszcze nie wiemy, co jest w tym kodeksie x3Mixthoor pisze:Bez okularów przeczytałem to jako "kodeks dymański"...
Heroes are so annoying.
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
inventory = inwentarz...trudnicki pisze:(...)jesli macie zamiar oceniac po tlumaczeniu inwentarza (...)
Portfolio 3D - juliuszk.portfoliobox.net/
Art Blog - juliuszk.blogspot.ie
Tekstury i obiekty dla dromedowców.
Art Blog - juliuszk.blogspot.ie
Tekstury i obiekty dla dromedowców.
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
Tak szczerze mówiąc nie bardzo łapię o co ci chodzi. Niemniej dalsza część tej wypowiedzi jest szalenie ciekawa. Wyjaśnia dlaczego będzie "sejf klucz", a nie "klucz do sejfu".Juliusz pisze:inventory = inwentarz...trudnicki pisze:(...)jesli macie zamiar oceniac po tlumaczeniu inwentarza (...)
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
Angielskie słowo 'inventory' w tym przypadku oznacza 'ekwipunek'. Inwentarz to ma mój wujek na wsi - prosiaki i kury. Owszem, technicznie rzecz biorąc, Garrett może przeprowadzić inwentaryzację swoich kieszeni i kołczanu, ale po polsku tak się nie mówi.Bruce pisze:Tak szczerze mówiąc nie bardzo łapię o co ci chodzi. Niemniej dalsza część tej wypowiedzi jest szalenie ciekawa. Wyjaśnia dlaczego będzie "sejf klucz", a nie "klucz do sejfu".
O "sejf klucz" już nie wspomnę... Albo wspomnę - co, jeśli Garrett będzie miał w "inwentarzu" "sejf klucz" a do tego "sejf kod" albo "sejf otwieranie instrukcja"...? - ani to funkcjonalne ani to po polsku...
Cóż, żeby być tłumaczem, należy nie tylko znać ten język obcy, ale umieć się wysławiać w języku docelowym także.
No, ale nic - nie skreślam tłumaczenia trudnickiego - obyśmy się mile zaskoczyli.
Ostatnio zmieniony 26 stycznia 2013, 11:15 przez Juliusz, łącznie zmieniany 1 raz.
Portfolio 3D - juliuszk.portfoliobox.net/
Art Blog - juliuszk.blogspot.ie
Tekstury i obiekty dla dromedowców.
Art Blog - juliuszk.blogspot.ie
Tekstury i obiekty dla dromedowców.
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
W sumie też racja z tym inwentarzem Co do misji, to aż się boję.
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
Zobacz PWtrudnicki pisze: Nie wyswietlaja sie zadne polskie znaki ani w zwojach ani w ksiegach probujemy znalezc rozwiazanie narazie bez skutku.
Zezwierzęcony, o zdradzieckiej mordzie, umysłowo niestabilny. Kanalia. Patologiczny element czyli OBYWATEL. Nie należący do ich wspólnoty narodowej. Hołota chamska. "Nie kocha Polski i Pana Boga"
Obcy kulturowo prezesowi
Obcy kulturowo prezesowi
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
I pomyśleć tylko, że w dobrej wierze powitałem w Waszym imieniu nowego kolegę, a on się odpłaca takimi złośliwościami
Wstyd mi za Ciebie trudnicki, jeśli umiałeś zacząć jak człowiek (pisząc poprawnie wszystkie diakrytyki), to dlaczego brniesz dalej w ten obcojęzyczno-neostradowy bełkot?
Nie będę wytaczał argumentów, bo przedmówcy poruszyli już wszystkie najważniejsze, ponadto szkoda mi czasu.
Jeśli masz choć trochę dumy i honoru (narodowego?), nie wdawaj się w przepychanki słowne, przeproś i udowodnij swoją wartość porządnym przekładem fanmisji.
Wstyd mi za Ciebie trudnicki, jeśli umiałeś zacząć jak człowiek (pisząc poprawnie wszystkie diakrytyki), to dlaczego brniesz dalej w ten obcojęzyczno-neostradowy bełkot?
Nie będę wytaczał argumentów, bo przedmówcy poruszyli już wszystkie najważniejsze, ponadto szkoda mi czasu.
Jeśli masz choć trochę dumy i honoru (narodowego?), nie wdawaj się w przepychanki słowne, przeproś i udowodnij swoją wartość porządnym przekładem fanmisji.
Jeśli lubisz mroczne tajemnice i zamki...
Zapraszam do obejrzenia zrzutów z powstającej Fanmisji
Zapraszam do obejrzenia zrzutów z powstającej Fanmisji
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
Nareszcie gotowe
Aby grac po polsku nalezy edytowac plik
darkinst.cfg
i zmienic "language english" na "language polish"
Thiefmissions: http://thiefmissions.com/m/DrymianCodex
Southquarter: http://www.southquarter.com/downloads/2013/Codex_v1.zip
Aby grac po polsku nalezy edytowac plik
darkinst.cfg
i zmienic "language english" na "language polish"
Thiefmissions: http://thiefmissions.com/m/DrymianCodex
Southquarter: http://www.southquarter.com/downloads/2013/Codex_v1.zip
"A wise man is superior to any insults which can be put upon him, but the best reply to unseemly behavior is the Builder's Hammer applied to the skull."
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
Dziękuję, info i linki dodałem do http://www.thief-forum.pl/viewtopic.php?f=6&t=5989
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
Tłumaczenie miejscami słabe, interpunkcja leży, tytuł, nazwy w ekwipunku "Stara Elektrownia Klucz" i składnia niektórych zdań to kpina. Oto na jakie właśnie się natknąłem:
To tylko odrobina rozrywki by dotrwać do rana, lecz ostatnio trochę straciła jednak ona ten wygląd.
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
I mapki których polskie litery są inną czcionką kują w oczy.
kodeks drymian uwagi do tlumaczenia
Prosze o uwagi odnosnie tlumaczenia fm kodeks drymian
Jak dotad sa zane dwa bledy wazyc zamiast warzyc odnosnie piwa dziekuje Uther
i sam znalazlem blad w opisie ciala najwyzszego kaplana jest najwyzszy kaplant Yandros prawdopodobnie dodal "t" zupelnie nie potrzebnie i zupelnie przypadkowo.
Dolozylem wielkich staran by to tlumaczenie bylo najlepsze z mozliwych ale zawsze jest miejsce na konstruktywna krytyke, ktora pozwoli jeszcze bardziej zblizyc sie do idealu
Mam nadzieje ze spelnilem oczekiwania a nawet je przeroslem to byla naprawde wielkia frajda tlumaczyc tak wspaniala fan misje.
Jak dotad sa zane dwa bledy wazyc zamiast warzyc odnosnie piwa dziekuje Uther
i sam znalazlem blad w opisie ciala najwyzszego kaplana jest najwyzszy kaplant Yandros prawdopodobnie dodal "t" zupelnie nie potrzebnie i zupelnie przypadkowo.
Dolozylem wielkich staran by to tlumaczenie bylo najlepsze z mozliwych ale zawsze jest miejsce na konstruktywna krytyke, ktora pozwoli jeszcze bardziej zblizyc sie do idealu
Mam nadzieje ze spelnilem oczekiwania a nawet je przeroslem to byla naprawde wielkia frajda tlumaczyc tak wspaniala fan misje.
"A wise man is superior to any insults which can be put upon him, but the best reply to unseemly behavior is the Builder's Hammer applied to the skull."
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
Mapki to dzielo autorow nie moje. Co do miejscami slabe nie bardzo wiem o co chodzi adriann bo w zdaniu tym chodzi o to ze zabawa stracila wyglad zabawy i zaczela wygladac jak zrodlo dochodu. Interpunkcja zostala przetestowana przez 2 osoby ktore sa bardzo obeznane w jezyku polskim. Jestem wlochem ale mam bardzo mocne korzenie w Polsce ojciec polak oraz zona Polke. Tytul ??? Kodeks Drymian nie ma innej opcji raczej, chyba ze ktos jest zwollenikiem tlumaczen typu dirty dancing = wirujacy sex lub everybody loves sunshine = wojna gangow ale to nigdy sie u mnie nie wydazy. Co do ekwipunku to bylo to zamierzone i chodzio mi o szybkie odnalezienie danego klucza.
dalsze uwagi mile widziane
dalsze uwagi mile widziane
"A wise man is superior to any insults which can be put upon him, but the best reply to unseemly behavior is the Builder's Hammer applied to the skull."
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
Tytuł powinien być "Kodeks drymiański" i to nie było by niedokładne tłumaczenie... Z tym zdaniem to je rozumiem, ale gdy je przeczytałem najpierw to nie zrozumiałem o co chodzi. Język polski ma wolną składnie, ale nie aż tak. Zdanie to powinno brzmieć "To tylko odrobina rozrywki by dotrwać do rana, lecz ostatnio trochę straciła ten wygląd." Szybkość wyszukiwania kluczy będzie lepsza, jeśli na początku będzie słowo "klucz". Wtedy w ekwipunku one wszystkie pojawia się K i będą lecieć po kolei, a nie porozdzielane innymi przedmiotami. Z interpunkcją musi być coś nie tak, głównie brak przecinków ("chcesz żebym się zadusił?!" - jeden z użytkowników tego forum dawno temu), który jest dość rażący bo nawet ja, gimnazjalista, je znajduje...
Ale się nie czepiam jakoś szczególnie, bo sam robiłem nieidealne tłumaczenie. No i szacun za bycie "półwłochem", sam bym chciał mieć korzenie włoskie (a nie jakieś niemieckie... ). Ale skoro udało ci się to tłumaczenie, to mógłbyś bardziej się postarać o schludność postu... Taką wypowiedź trudno się czyta i sprawia wrażenie, że osoba, która ją napisała jest niezbyt ogarnięta Pozdrawiam.
Ale się nie czepiam jakoś szczególnie, bo sam robiłem nieidealne tłumaczenie. No i szacun za bycie "półwłochem", sam bym chciał mieć korzenie włoskie (a nie jakieś niemieckie... ). Ale skoro udało ci się to tłumaczenie, to mógłbyś bardziej się postarać o schludność postu... Taką wypowiedź trudno się czyta i sprawia wrażenie, że osoba, która ją napisała jest niezbyt ogarnięta Pozdrawiam.
Re: kodeks drymian uwagi do tlumaczenia
Adriannn, przejrzyj ten wątek, zorientujesz się, że imć pan trudnicki jest ponad poprawną polszczyznę Tym bardziej dziwią jego apele o konstruktywną krytykę, skoro i tak zamierza ją olać.
Pozwoliłam sobie połączyć wątki.
Pozwoliłam sobie połączyć wątki.
Heroes are so annoying.