kodeks drymian uwagi do tlumaczenia

Wejdź tutaj, jeśli utknąłeś w którejś fanmisji, potrzebujesz pomocy, chcesz wyrazić swoją opinię, podzielić się przemyśleniami na temat własnych lub cudzych FMs.

Moderator: Mixthoor

Awatar użytkownika
trudnicki
Bełkotliwiec
Posty: 26
Rejestracja: 17 stycznia 2013, 18:24
Lokalizacja: Italia, Padova

Re: kodeks drymian uwagi do tlumaczenia

Post autor: trudnicki »

Flavia imc pan trudnicki ma klawiature angielska i nie ma zamiaru instalowac polskiej no chyba ze do postow bede uzywal laptopa zony bo on jest polski. Jednakoz nie lubie go uzywac.

Adriann co do tytulu to wg mnie obie wersje sa dobre. Drymianie napisali kodeks wiec kodeks drymian ale z drugiej strony kodeks dotyczy krainy o nazwie Drymia wiec moze byc drymianski. Na pewno lepiej by bylo gdyby sam kodeks dalo sie przeczytac i wywnioskowac wlasciwa wersje nazwy.

Zdanie "To tylko odrobina rozrywki by dotrwać do rana, lecz ostatnio trochę straciła ten wygląd." rzeczywiscie wyglada lepiej jezeli wyjdzie update napewno to uwzglednie.

Co do ekwipunku to by to moj swiadomy wybor i egoistyczny gdyz ja wole zamiast klucz na poczatku miec nazwe do czego ten klucz jest. Taki zabieg sprawia ze wystarczy pierwsze spojzenie na nazwe i juz wiem do czego jest ten klucz. A tak w ogole to wolalbym tzw keyring w ekwipunku i po problemie.

Cos jeszcze do poprawy ewentualne sugestje co do niejasnosci lub nie polskosci skladni?
"A wise man is superior to any insults which can be put upon him, but the best reply to unseemly behavior is the Builder's Hammer applied to the skull."
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: kodeks drymian uwagi do tlumaczenia

Post autor: Mixthoor »

@trudnicki
1) Gdy chcesz dodać coś od siebie, edytuj proszę swój ostatni post. Niestety chwilowo nie mamy możliwości łączenia kilku postów w jeden.
2) W swoich wypowiedziach korzystaj ze znaków interpunkcyjnych. Dzięki temu będziemy mogli je łatwiej rozczytać.
3) W pracy korzystam z niemieckiej klawiatury. Zmiana języka to doinstalowanie lub aktywowanie polskiego języka (15 sek roboty) i wykonanie kombinacji dwóch klawiszy. A o to nietrudno, prawda?
4) W spolszczoną misję zagram niebawem. Wtedy też napiszę recenzję, oceniając tłumaczenie.

----------

@adriann
Zdanie to powinno brzmieć "To tylko odrobina rozrywki by dotrwać do rana, lecz ostatnio trochę straciła ten wygląd."
Czy aby na pewno?
Z interpunkcją musi być coś nie tak, głównie brak przecinków ("chcesz żebym się zadusił?!" - jeden z użytkowników tego forum dawno temu), który jest dość rażący bo nawet ja, gimnazjalista, je znajduje...
Ekhm... "Shadow Politics"
Awatar użytkownika
trudnicki
Bełkotliwiec
Posty: 26
Rejestracja: 17 stycznia 2013, 18:24
Lokalizacja: Italia, Padova

Re: kodeks drymian uwagi do tlumaczenia

Post autor: trudnicki »

moze napewno, ale dodalbym "ona", apropos zabawy, po "stracila" :)

Naprawde ciezko jest czasami uzyskac pozadany efekt tlumaczenia zachowujac jednoczesnie angielskosc tlumaczenia. A tak defacto to angielskie nie amerykansko angielskie tlumaczenie jest naprawde zrozumiale tylko dla anglikow, ale za to jest baaaardzo klimatyczne.

Wymienilem spokojnie liczac okolo 100 emailow odnosnie tlumaczenia tej fm. pytania czasami byly bardzo prozaiczne jak np czy postac ogladala tylko wyscigi szczorow czy ogladajac je rowniez obstawiala zaklady. Wszystko w celu poznania dokladnie zamyslow tworcow Kodeksu. Ciezko jest czytac cudze umysly, czesto nie rozumiejac do konca wlasnego :)

A tak poza tym jak sie wam podoba przelozenie na polski tej fm.
"A wise man is superior to any insults which can be put upon him, but the best reply to unseemly behavior is the Builder's Hammer applied to the skull."
Awatar użytkownika
Bruce
Strażnik Glifów
Posty: 3834
Rejestracja: 06 maja 2003, 17:58
Lokalizacja: Lublin
Płeć:

Re: kodeks drymian uwagi do tlumaczenia

Post autor: Bruce »

Ostrzeżenie nr 2. Jak zwykle za pisownię. A co do opinii, to poczytaj sobie poprzednią stronę. Ja w twoje spolszczenie nie zamierzam grać. Wolę angielski.
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Obrazek
Awatar użytkownika
trudnicki
Bełkotliwiec
Posty: 26
Rejestracja: 17 stycznia 2013, 18:24
Lokalizacja: Italia, Padova

Re: kodeks drymian uwagi do tlumaczenia

Post autor: trudnicki »

Nie spodziewalbym sie po tobie niczego innego Bruce i cieszy mnie ze wybierasz angielski bo to najlepsza wersja. Choc moze tu zabrzmie bunczucznie ale tlumaczenie jest wierne i bardzo dobre, ale to egoizm. Co do ostrzezen dawaj smialo, ale skoro polskie tlumaczenie cie nie interesuje to po co tu zagladasz :) ? zeby wyladowac swoja frustracje, dopiec mi, czy po prostu byc malym zlosliwym polaczkiem.

Wasz narod wreszcie powinien zaczac doceniac wysilek innych zwlaszcza jezeli za ten wysilek nikt nie palci co w kapitalizmie jest niespotykane zazwyczaj. Nie chesz nie graj ale przynajmniej docen ze znalazl sie ktos komu sie chcialo, ktos kto zamiast spac siedzial na skypie i na mailu czekajac na konsultacje z autorami. Nie szedl spac i nie oczekiwal ze ktos za niego cos zrobi. Poswiecilem swoj wolny czas a mam go naprawde niewiele. Zrobilem tlumaczenie z mysla o innych graczach o polskich zwlaszcza bo gdy dowiedzialem sie o tym projekcie to akurat bylem w Polsce i stad pomys. Nie po wlosku to zbyt latwe dla mnie. Po Polsku to bylo wyzwanie i jestem bardzo zadowolony z tego co wyszlo ciesze sie ze tak dobrze poznalem wasz jezyk. Duza zasluga w tym mojego ojca i zony.

Dziekuje wszystkim ktorzy w jakimkolwiek stopniu doceniaja czas i wysilek wlozony w przelozenie na jezyk Polski tej wysmienitej misji. Zajelo to blisko 3 tygodnie i byl to bardzo zmudny proces. Tlumaczenia, konsultacje, poprawiania i poprawiania poprawek, dochodzenia sensu lub nawet zamyslow poszegolnych npc w misji. Wielkie podziekowania dla Yandrosa Tannara i RandomTaffera za pomoc wskazowki konsultacje oraz odpowiedzi na czasami zbyt prozaiczne pytania odnoszace sie do stanu umyslu sztucznej inteligencji podczas pisania np listow.

To na pewno nie ostatnie tlumaczenie mojego autorstwa zycze sobie tylko by autorzy kolejnych fm byli rownie wytrwali w odpowiedziach na moje pytania, a reszta bedzie napewno ok.

Zapomnialem tez o podziekowaniach dla Timona i ravena4444 za pomoc wrozwiazaniu problemu z wyswietlaniem polskich znakow
Ostatnio zmieniony 15 marca 2013, 00:25 przez trudnicki, łącznie zmieniany 4 razy.
"A wise man is superior to any insults which can be put upon him, but the best reply to unseemly behavior is the Builder's Hammer applied to the skull."
Awatar użytkownika
Bruce
Strażnik Glifów
Posty: 3834
Rejestracja: 06 maja 2003, 17:58
Lokalizacja: Lublin
Płeć:

Re: kodeks drymian uwagi do tlumaczenia

Post autor: Bruce »

Zaglądam bo jestem Junior Adminem. A tłumaczenie powinno być wierne, ale nie do końca. Czasami luźna interpretacja czy nawiązanie do naszej popkultury jest lepsze niż oryginał. I lepiej naucz się poprawnie pisać. Wszyscy na tym dobrze wyjdą, a najlepiej ty.
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Obrazek
Awatar użytkownika
trudnicki
Bełkotliwiec
Posty: 26
Rejestracja: 17 stycznia 2013, 18:24
Lokalizacja: Italia, Padova

Re: kodeks drymian uwagi do tlumaczenia

Post autor: trudnicki »

i tu sie z toba absolutnie nie zgodze tlumaczenie powinno byc wierne poniewaz misja ma autorow i wg mnie probowanie zmieniania czegokolwiek procz nazewnictwa jest naruszaniem tzw dziela to tak jak np przerywanie filmow reklamami niby nic ale rezyserzy uwarzaja to jako naruszenie prawa autorskiego gdyz nikt nie pytal ich o zgode na dzielenie filmu na kawalki. Idac sladem polskiego wolnego tlumaczenia osiagnal bym poziom wirujacego sexu lub wojny gangow a to dla mnie niedopuszczalne. Wlasnie z tych powodow przeprowadzane byly konsultacje z autorami by maksymalnie zblizyc sie do oryginalu. To np dlatego jest krupa a nie slod jezeli chodzi o piwo sama ta kwestja zwiazana byla z 3 emailami lacznie z wysylaniem zdjecia jak wyglada "grain" i jak je doslownie przetlumaczyc.
"A wise man is superior to any insults which can be put upon him, but the best reply to unseemly behavior is the Builder's Hammer applied to the skull."
Awatar użytkownika
SPIDIvonMARDER
Garrett
Posty: 5183
Rejestracja: 29 stycznia 2008, 21:32
Lokalizacja: Świątynia Nieba z Zaginionego Miasta
Płeć:
Kontakt:

Re: kodeks drymian uwagi do tlumaczenia

Post autor: SPIDIvonMARDER »

Wasz narod wreszcie powinien zaczac doceniac wysilek innych zwlaszcza jezeli za ten wysilek nikt nie palci co w kapitalizmie jest niespotykane zazwyczaj.
Zapraszam do działu ze swojej sygnatury, a także do rzeszy tematów na tym forum związanych z naszymi tłumaczeniami, recenzjami, optymalizowaniem gier, a także tworzeniem nowych FMek. Akurat gdzie jak gdzie, ale na tym forum nie brakuje ludzi, którzy w ramach swojej szeroko pojętej pasji i i wykorzystując wolny czas... robili coś dla innych za darmo, aby dać komuś trochę rozrywki.

FMkę z Twoim tłumaczeniem ściągnąłem i w weekend zobaczę.
Obrazek
Awatar użytkownika
trudnicki
Bełkotliwiec
Posty: 26
Rejestracja: 17 stycznia 2013, 18:24
Lokalizacja: Italia, Padova

Re: kodeks drymian uwagi do tlumaczenia

Post autor: trudnicki »

Spidi nie generalizuje :) cale szczescie ze jest nas wiecej innaczej ten swiat zszedl by juz totalnie na psy. Mamnadzieje ze Ci sie spodoba a to co sie nie spodoba przedyskutujemy. Ale mam nadzieje ze sie spodoba
"A wise man is superior to any insults which can be put upon him, but the best reply to unseemly behavior is the Builder's Hammer applied to the skull."
Awatar użytkownika
Bruce
Strażnik Glifów
Posty: 3834
Rejestracja: 06 maja 2003, 17:58
Lokalizacja: Lublin
Płeć:

Re: kodeks drymian uwagi do tlumaczenia

Post autor: Bruce »

trudnicki pisze:Spidi nie generalizuje :) cale szczescie ze jest nas wiecej innaczej ten swiat zszedl by juz totalnie na psy.
Mam nadzieję, że żartujesz. Ty jako ostoja polskości?
Ostatni raz piszę. Pisz poprawnie albo będzie dożywotni ban.
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Obrazek
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: kodeks drymian uwagi do tlumaczenia

Post autor: Mixthoor »

trudnicki pisze: Naprawde ciezko jest czasami uzyskac pozadany efekt tlumaczenia zachowujac jednoczesnie angielskosc tlumaczenia. A tak defacto to angielskie nie amerykansko angielskie tlumaczenie jest naprawde zrozumiale tylko dla anglikow, ale za to jest baaaardzo klimatyczne.
Bruce pisze:Czasami luźna interpretacja czy nawiązanie do naszej popkultury jest lepsze niż oryginał.
Nie jestem polonistą, ni zawodowym tłumaczem. Z tymi przemyśleniami się jednak zgadzam. Wiele razy dosłowne tłumaczenie tekstu angielskiego na polski brzmiało sztucznie, zabawnie, a nawet żałośnie. Dlatego też przy wydawaniu T2X PL poświęciliśmy mnóstwo korekt wersji beta. (Samej oficjalnej wersji wydaliśmy aż 6(!), uwzględniając uwagi innych łacherów). Dlatego też i prace nad szlifami King's Story nadaj trwają (już niewiele zostało).
Henry
Arcykapłan
Posty: 1420
Rejestracja: 10 października 2003, 22:15
Lokalizacja: Piła

Re: kodeks drymian uwagi do tlumaczenia

Post autor: Henry »

Trudnicki, debiutując na forum, obraziłeś swoimi postami wielu formowiczów, więc teraz nie dziw się, że każdy z Nich będzie szukał dziury w całym, aby Ci dopiec. W Polsce mamy powiedzenie " kto chce psa uderzyć, kij zawsze znajdzie", Ty jesteś teraz w takiej sytuacji, ale sam na to zapracowałeś . Dla mnie tłumaczenie Twoje jest bardzo dobre, tym bardziej, że polski nie jest Twoim rodzinnym językiem, a małe mankamenty przekładu nie przeszkadzają w grze.
Ocena
tłumaczenie: 5-
zachowanie na forum: pała (dla obcojęzycznych-1)
Awatar użytkownika
Flavia
Egzekutor
Posty: 1606
Rejestracja: 07 maja 2012, 15:34
Lokalizacja: Dno Piekieł

Re: kodeks drymian uwagi do tlumaczenia

Post autor: Flavia »

trudnicki pisze:Choc moze tu zabrzmie bunczucznie ale tlumaczenie jest wierne i bardzo dobre, ale to egoizm.
W tym problem. Jest ZA wierne. Czasem tłumaczenie dosłowne jest równie złe, co zbyt "artystyczne".
Zastanawia mnie tylko, czemu nazwy kluczy przetłumaczyłeś "po polskiemu", a nazwy dzienników już dobrze? Czy "Brat Alabert, dziennik" nie brzmiało już dla ciebie dobrze? A może po protu w głębi się z nami zgadzasz, ale chciałeś strolować i pokazać, że ty możesz i w nosie masz nasze uwagi?
trudnicki pisze:Wasz narod wreszcie powinien zaczac doceniac wysilek innych zwlaszcza jezeli za ten wysilek nikt nie palci co w kapitalizmie jest niespotykane zazwyczaj.
Wielki Cthulhu, za kogo ty nas masz?! Jest tu mnóstwo osób, które całkiem za darmo tworzą misje, fiki, tłumaczenia, rzeczy, o których ci się, żuczku, nie śniło. I są doceniane. JEŚLI NA TO ZASŁUGUJĄ.
Nie wystarczy nasrać i wołać o szacunek, jak ty to od początku pobytu tutaj robisz.
Heroes are so annoying.
Awatar użytkownika
Bruce
Strażnik Glifów
Posty: 3834
Rejestracja: 06 maja 2003, 17:58
Lokalizacja: Lublin
Płeć:

Re: kodeks drymian uwagi do tlumaczenia

Post autor: Bruce »

Henry pisze: tłumaczenie: 5-
Bo widzisz. Sam tego nie robił. Ale mimo to i tak jest tragicznie. Zbyt dużo przecinków. Nawet tam gdzie powinny być kropki. Są nawet kwiatki typu Kaptain. No i te nieszczęsne nazwy w ekwipunku. Jakoś nie mam zaufania do ludzi co tworzą nowe zasady pisowni.
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Obrazek
Awatar użytkownika
trudnicki
Bełkotliwiec
Posty: 26
Rejestracja: 17 stycznia 2013, 18:24
Lokalizacja: Italia, Padova

Re: kodeks drymian uwagi do tlumaczenia

Post autor: trudnicki »

Jedyna osoba ktora jak do tej pory potrafila sie zachowac w tej dyskusji to Henry Bardzo ci dziekuje za docenienie mojego wysilku. Wlasnie dla takich opini idze sie dalej i stara sie byc coraz lepszym.

Flavia za nikogo sie nie mam natomiast slowo dziekuje nie przechodzi ci przez gardlo. Jezeli wg Ciebie to tlumaczenie jest jakosci typu "nasrac" to powodzenia zycze. Oceniajac tlumaczenie masz ciagle te kropki i przecinki w glowie, to jest mozna powiedziec troche skrzywione podejscie do tlumaczen. To chyba tak jabym ocenial wyglad auta po kolorze srub w podwoziu. W kazdym tlumaczeniu znajda sie bledy jak do tej pory znalazly sie 2 w tym jeden powazny. "waga" od "waru" tu zabraklo u mnie polskosci i dalem sie zlapac na wazenie.

Dobrze wychowana osoba portafi powiedziec dziekuje i potrafi tez kulturalnie sie wyrazac. To tak apropo "nasrac" i "chuj strzeli".

Dlaczego klucze tak a dzienniki nie. Proste kluczy jest duzo dziennikow nie.

Bruce a jednak grales :) kaptain zwykla pomylka nic powaznego. Nie rozumiem sam tego nie robil ??
Oprocz korekty to tylko moja praca.

Co do tlumaczenia to sa 2 podejscia purystyczne i uwzgledniajace polskosc i do niej sie odnoszace.

To 2 podejscie bylo by dla mnie nie mozliwe bo nie jestem Polakiem. :)
"A wise man is superior to any insults which can be put upon him, but the best reply to unseemly behavior is the Builder's Hammer applied to the skull."
Awatar użytkownika
Flavia
Egzekutor
Posty: 1606
Rejestracja: 07 maja 2012, 15:34
Lokalizacja: Dno Piekieł

Re: kodeks drymian uwagi do tlumaczenia

Post autor: Flavia »

Jednego rażą przekleństwa, które są zwykłą częścią języka i w użyciu ich w odpowiednim kontekście nie widzę nic złego.
Drugiego brak poszanowania dla kogokolwiek przejawiający się niechęcią do poświęcenia minuty swojego cennego czasu na zainstalowanie polskich czcionek i paru więcej sekund na poprawne stosowanie kropek i przecinków.
Pewnie nie zauważyłeś, bo jesteś ponad to, ale moje podejście do ciebie zmieniło się na przestrzeni ostatnich kilku postów. Ciekawe, dlaczego?

Nie dziękuję, bo nie mam za co dziękować. Kontynuując twoje porównania samochodowe: zainstalowałeś koło w miejscu kierownicy, a zamiast lakieru nałożyłeś plakatówkę. I czekasz na oklaski.

Btw. czy znalazłby się ktoś chętny do stworzenia korekty? Bo jakoś nie mam wiary w to, że trudnicki będzie w stanie doprowadzić to tłumaczenie do użytku.
Heroes are so annoying.
Awatar użytkownika
Bruce
Strażnik Glifów
Posty: 3834
Rejestracja: 06 maja 2003, 17:58
Lokalizacja: Lublin
Płeć:

Re: kodeks drymian uwagi do tlumaczenia

Post autor: Bruce »

Ty zamiast zgarniać laury za wszystko, napisz lepiej kto ci pomagał. Bo nie uwierzę, że ktoś kto nie stawia przecinków, nie instaluje polskiej klawiatury nagle pisze polskie znaki i używa przecinków. W tej chwili to tylko ty zbierasz chwałę od Henrego. Co do FM-ki, to nie grałem. Po prostu przejrzałem pliki tekstowe.
trudnicki pisze: Flavia za nikogo sie nie mam natomiast slowo dziekuje nie przechodzi ci przez gardlo. Jezeli wg Ciebie to tlumaczenie jest jakosci typu "nasrac" to powodzenia zycze. Oceniajac tlumaczenie masz ciagle te kropki i przecinki w glowie, to jest mozna powiedziec troche skrzywione podejscie do tlumaczen.
Że kurwa co? Całkiem cię popieprzyło? Trudno dziękować komuś kto uparcie odmawia pisanie poprawnie po polsku i bierze się za tłumaczenie. I potem jeszcze piszesz, że powinniśmy być ci wdzięczni bo zrobiłeś to za darmo. Jakbyś nie wiedział, to przecinki i kropki są obok ortografii najważniejszym elementem pisowni. Ich brak lub nie często zmienia całkowicie sens zdania. Tak samo jak z tym twoim ważeniem.
I widzę, że jeszcze nie dotarło moje PW. To napiszę tutaj, żeby wszyscy widzieli. Jeszcze raz napiszesz post bez polskich znaków i bez interpunkcji, to dostaniesz dożywotniego bana. Mam już ciebie dość. Ciebie, tej twojej "pisowni" i bardzo wielkiej manii wielkości.
Flavia pisze: Btw. czy znalazłby się ktoś chętny do stworzenia korekty? Bo jakoś nie mam wiary w to, że trudnicki będzie w stanie doprowadzić to tłumaczenie do użytku.
Ja mógłbym to zrobić, ale to raczej nie będzie korekta tylko wszystko od nowa. Bo jak napisał trudnicki, spolszczenie jest wiernym tłumaczeniem czyli można się spodziewać często niezłych idiotyzmów.
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Obrazek
Awatar użytkownika
trudnicki
Bełkotliwiec
Posty: 26
Rejestracja: 17 stycznia 2013, 18:24
Lokalizacja: Italia, Padova

Re: kodeks drymian uwagi do tlumaczenia

Post autor: trudnicki »

Nie zamierzam sie wdawac jednak w dyskusje z toba Bruce czy z Flavia bo to nie ma sensu wasza ocena i podejscie do mojej pracy oraz ocena jej byly mi znane juz od dawna. Zamiast poprostu podziekowac ze wogole ktos cos zrobil ciagle slysze tylko ujadanie psow z waszej strony.
Tlumaczenie jest zle i to wasza opinia macie do tego prawo za malo polskie zbyt duzo przecinkow, bledy typu kaptain brak "do" w opisie kluczy w ekwipunku, jeszcze jeden blad moze przeoczyliscie cialo najwyzszego kaplana. Jest tam literowka w slowie kaplan mianowicie dodalo sie "t" na koncu.
To jest wasza ocena tlumaczenia :) A ksiazki i zwoje czytaliscie ?? bo to raczej 99% tlumaczenia reszta to malo znaczacy detal.
Ale jak juz napisalem wyzej tego sie po was spodziewalem i dziekuje za ocene.

I juz mi nie pisz Flavia ze na dziekuje trzeba zasluzyc, raczej do dziekuje trzeba dorosnac.

Czekam na zdanie innych osob. Powiew swierzosci, niech inni tez maja szanse sie wypowiedziec.
"A wise man is superior to any insults which can be put upon him, but the best reply to unseemly behavior is the Builder's Hammer applied to the skull."
Awatar użytkownika
Bruce
Strażnik Glifów
Posty: 3834
Rejestracja: 06 maja 2003, 17:58
Lokalizacja: Lublin
Płeć:

Re: kodeks drymian uwagi do tlumaczenia

Post autor: Bruce »

1. Na podziękowania trzeba sobie zasłużyć.
2. Żeby podziękować powinno być za co dziękować. Nie dziękuje się tylko dlatego, że ktoś coś zrobił na odczepnego.
3. Tłumaczenie jest złe z kilku powodów: ekwipunek, zbyt wierne tłumaczenie przez co tekst trąci niezrozumiałością oraz nadmierna ilość przecinków. Są nawet tam gdzie powinny być kropki.
4. Pisałeś, że masz niemiecką klawiaturę. Lokalizację podałeś jako Włochy, a IP masz polskie. Możesz to wytłumaczyć? Jak nie, to dostajesz bana. Normalnie już byś go dostał, ale poczekam ten jeden post.
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Obrazek
Awatar użytkownika
trudnicki
Bełkotliwiec
Posty: 26
Rejestracja: 17 stycznia 2013, 18:24
Lokalizacja: Italia, Padova

Re: kodeks drymian uwagi do tlumaczenia

Post autor: trudnicki »

tlumaczenie to tylko moja praca nikogo innego. Korekta ojciec (Polak) i zona (Polka)
gdybyscie od samego poczatku czytali co pisze to moje podejcie do polskich liter i interpunkcji bylo okreslone w pierwszych moich postach. Jest tez tam napisane ze tlumaczenie bedzie pozbawione bledow i tak tez sie stalo.

Zagraj w wersje angielska a potem polska porownaj sens tekstow a potem pisz bzdury o pomylkach porownywalnych do zamiany kierownicy z kolem.

Co do korekty to prosze sobie o tym raczej zapomniec ze wzgledu na prawo autorskie do tlumaczenia
ale zawsze mozecie zrobic swoje tlumaczenie przeslac angielskie pliki ??

Flavia nie ma polskich liter. I raczej nie bedzie bo jestem w kafejce internetowej w Padwie i wyobraz sobie - nie mam uprawnien administratora.

A banem mnie nie strasz moze lepie poprostu zamilcz i daj powiedziec cos o tym tlumaczeniu innym.
Manie wielkosci jestes poprostu polaczkiem co jak mu sie da palec to narzeka ze nie dostal reki.

Moze wiesz gdzie postawic przecinek kropke i gdzie powinien byc ogonek but that is all !!!
Kompletny brak poszanowania dla innych, brak kultury i dobrego wychowania. Jak sie cos dostaje to sie mowi dziekuje przynajmniej mnie tak nauczono widac ciebie niestety nie. Pewnie dzien dobry tez jest problemem a o prosze mozna zapomniec.
"A wise man is superior to any insults which can be put upon him, but the best reply to unseemly behavior is the Builder's Hammer applied to the skull."
Awatar użytkownika
Bruce
Strażnik Glifów
Posty: 3834
Rejestracja: 06 maja 2003, 17:58
Lokalizacja: Lublin
Płeć:

Re: kodeks drymian uwagi do tlumaczenia

Post autor: Bruce »

Chcesz, to masz. Dziękuję. I do widzenia. Ban.
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Obrazek
Awatar użytkownika
Flavia
Egzekutor
Posty: 1606
Rejestracja: 07 maja 2012, 15:34
Lokalizacja: Dno Piekieł

Re: kodeks drymian uwagi do tlumaczenia

Post autor: Flavia »

Ja pierdolę, skąd się tacy ludzie biorą? :pff6:
Heroes are so annoying.
Awatar użytkownika
raven4444
Szaman
Posty: 1011
Rejestracja: 29 lipca 2007, 14:00
Lokalizacja: Poznań
Płeć:
Kontakt:

Re: kodeks drymian uwagi do tlumaczenia

Post autor: raven4444 »

Dodam że jakbym się nie uparł na ogarnięcie czcionek w grze to byście mieli fmkę bez PL znaków.
Awatar użytkownika
Bruce
Strażnik Glifów
Posty: 3834
Rejestracja: 06 maja 2003, 17:58
Lokalizacja: Lublin
Płeć:

Re: kodeks drymian uwagi do tlumaczenia

Post autor: Bruce »

raven4444 pisze:Dodam że jakbym się nie uparł na ogarnięcie czcionek w grze to byście mieli fmkę bez PL znaków.
To jesteś jego ojcem czy żoną? Bo wg. niego to oni robili korektę. O tobie ani słowem nie wspomniał. Ale jakby nie było chyba przetłumaczę od podstaw tę FM-kę. Bo jakby to była korekta musiałbym porównywać cały tekst z oryginalnym czyli de facto całe spolszczenie robić.
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Obrazek
Awatar użytkownika
Hadrian
Złodziej
Posty: 2423
Rejestracja: 08 stycznia 2009, 13:38
Lokalizacja: Gdańsk
Kontakt:

Re: kodeks drymian uwagi do tlumaczenia

Post autor: Hadrian »

Mnie dziwi to odwoływanie się tylko do wybranych wypowiedzi, nawiązywania do "polaczków" i ta upartość.

Prosiłem i ładnie uzasadniłem. Nic, cisza. Poprosisz mocniej, zacznie się to drzeć i wyzywać. WTF? :roll:
ODPOWIEDZ