Zaloguj | Zarejestruj








Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 510 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 17, 18, 19, 20, 21
Autor Wiadomość
PostNapisane: 20 sie 2020 16:34 
Złodziej
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 lis 2007 13:15
Posty: 2327
Lokalizacja: Deutschland
Cytuj:
Liczy się przede wszystkim liczba znaków względem oryginału, bo widz musi mieć czas na ogarnięcie i przeczytanie tekstu. Stąd 15-20% więcej znaków w wersji polskiej to powinien być maks.
Sluszna uwaga. Orginalna gra nie ma napisow. Napisy wprowadzil patch spolecznosci, a my to tlumaczylismy. Dlugie napisy pojawiaja sie w monologach Mlotodziercow, modlitwy Garretta oraz rytuale Konstantyna.Testowalem wiele razy. Z wyjatkiem monogolow Mlotow (ktore sie powtarzaja, wiec nic nam nie umknie) wystarczy czasu na ich przeczytanie. Czy jest jakies miejsce, w ktorym trzeba zwiekszyc czas na wyswietlanie jakiegos zdania?

Teksty z wersji 1.2 wrzucilem do ortograf.pl. W kilku miejscach poprwil mi literowki oraz interpunkcje.

----

- Obecnie mam duzo czasu dla Thiefa, wiec siade do napisow z TMA. Wykorzystam prace kolezanki i z pewnoscia poprosze Was o pomoc w trudniejszych zdaniach.

- Przy okazji testow zerkne, czy wszystkie oryginalne polskie teksty z Antologii wyswietlane sa w TMA prawidlowo (tak, jak jakis czas temu bylo to w TG). Nie bede w nich zmienial zadnej tresci.

_________________
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 sie 2020 17:44 
Złodziej

Dołączył(a): 14 wrz 2002 21:31
Posty: 2445
Lokalizacja: Łódź
Jeżeli angielski community patch jest w porządku, to powinien służyć za wzorzec. Nie chodzi o to, żeby wydłużać tekst tłumaczenia lub jego czas wyświetlania, bo nie zmieni to czasu odtwarzania dialogów lub monologów. Trzeba się dopasować do timingów oryginału, bo kombinowanie i testowanie w wydaniu jednej osoby jest niezbyt miarodajne. Nie mówiąc o tym, że wtedy to można gmerać przy tym w nieskończoność, a przecież nie o to chodzi.

_________________
Builder Compound Asset Pack – models and textures for TDM


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 sie 2020 21:58 
Złodziej
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 lis 2007 13:15
Posty: 2327
Lokalizacja: Deutschland
Wnioskuje, ze nie grales w TG ani z TG Subtitles v0.8, ani z napisami w wersji 1.2, ani z MMP TG Nerco / HD. Czy moze sie myle?

_________________
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 sie 2020 14:51 
Złodziej

Dołączył(a): 14 wrz 2002 21:31
Posty: 2445
Lokalizacja: Łódź
Nie grałem, piszę jedynie z perspektywy doświadczeń i znajomości systemu pracy "w środowisku produkcyjnym", gdzie trzeba znaleźć kompromis pomiędzy "dobrze" i "na czas" :)

_________________
Builder Compound Asset Pack – models and textures for TDM


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 sie 2020 14:28 
Młotodzierżca
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lis 2011 16:40
Posty: 937
Lokalizacja: The Keepers' Chapel (Zamurze)
Jak dla mnie dzięki Mixthoorowi dużo drewna zostało właściwie obrobione i teraz mamy zamiast niego ładne, funkcjonalne meble. 8-) Jednocześnie zgadzam się z przedmówcami co do przecinków i preferencyjności.

Może miałbym tylko jedną uwagę:
Cytuj:
garm0204" { TEXT "Ha! Nie mógłbyś być bardziej pomocny?" }
"garm0204" { TEXT "Ha! Czy mógłbyś być nieco bardziej pomocny?" }

Nie pamiętam dokładnie o jaki moment tu chodzi, ale coś mi świta, że najwłaściwsze tłumaczenie tamtej kwestii powinno brzmieć w taki sposób:
Cytuj:
"garm0204" { TEXT "Ha! Jakże mógłbyś być jeszcze bardziej pomocny!" }

Ogólnie jednak musiałbym przypomnieć sobie dokładnie tamten dialog.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 sie 2020 15:43 
Arcykapłan
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 22 lis 2006 11:13
Posty: 1476
Lokalizacja: Kraków
https://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=51744

Cytuj:
garm0204.wav = "Heh, could you possibly be any more helpful?"


Myślę, że to zdanie ma szerszy kontekst. O ile pamiętam było wypowiedziane w sarkastycznym tonie i nie tłumaczyłbym go tak dosłownie.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 sie 2020 20:19 
Złodziej
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 lis 2007 13:15
Posty: 2327
Lokalizacja: Deutschland
A czy pamiętacie, w którym momencie gry i w jakiej OM to było? W drugiej przy Kusym, czy w trzeciej, rzy odnalezieniu pierwszego typa z grupy Felixa?

Generalnie poprawiłem w TG Napisy PL v1.2 kilka błędów, które wskazał mi ortograf.pl (ort oraz poprzestawiane i brakujące literki).Wszystkie kwestie Garretta wrzucę jeszcze raz na forum.

PS
Mam już ok. 40% gotowych napisów do TMA oraz ok. 70% dialogów. Współpracuję z darkonią. Obecnie testuję 2 misję. Rozbudowałem nieco "samouczek" z pierwszej misji na poziomie NORMAL. Wiele wypowiedzi Młotów i Mechanistów porównuję z tekstem w księgach i notatkach, a także z napisami do TG. Sens i forma są spójne. Poganie czekają na swoją kolej.

MMP
- Do TG wrzuciłem NewDarkLoader
- W obu aktywowałem standardowo efekt bloom oraz nasycenie barw na poziomoe 55%.
- Do TMA mam pliki wideo w wyższej rozdzielczości. Napisy SRT działają.
- To samo z TG jeszcze nie działa.

_________________
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 sie 2020 05:49 
Złodziej
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 lis 2007 13:15
Posty: 2327
Lokalizacja: Deutschland
Przykład tłumaczenia dialogu między Młotem, a przedsiębiorcą w drugiej misji:

STARE
Cytuj:
{ Time "0" Length "8000" Text "Ty musisz być Uriel... Tak więc, jesteś spóźniony." }
{ Time "2700" Length "8000" Text "Myślałem, że dałem wam, Młotom, wyraźnie do zrozumienia, że nie lubię czekać." }

{ Time "0" Length "8000" Text "Bądźże za to wdzięczny, iże w ogóle zadaję się z tobą, niewierny." }
{ Time "3000" Length "8000" Text "Późno jest, y ja zakończyć pragnę tutaj chyżo, ażebym mógł powrócić do mych braci." }

{ Time "0" Length "8000" Text "Więc, mój fanatyczny przyjacielu, ruszaj w tę stronę, a pokażę ci twój ładunek." }
{ Time "4000" Length "8000" Text "Wiesz, dawniej, wy Młoci, dużo częściej przysparzaliście mi zysków, ale ostatnio was tu nie widuję.

{ Time "0" Length "8000" Text "Potrzebuję jedynie czwartą część tego, co zwykłem zamawiać. To wszystko czego nam potrzeba." }
{ Time "6000" Length "8000" Text "Albowiem wielu z nas upadło, gdy powstali przeklęci heretycy." }

Sub "NO10201E" { Text "'Heretycy'? Masz na myśli 'Mechanistów,' tak?" }

{ Time "0" Length "5000" Text "Nie wymawiaj przy mnie tego przeklętego miana!" }
{ Time "3000" Length "8000" Text "Nie są oni wierni Mistrzowi Budowniczemu, lecz podążają za fałszywym prorokiem, który święte pisma nagina do swych samolubnych pragnień." }
{ Time "11000" Length "8000" Text "Mało tegoż, gorzej jeszcze, iż ci niewierni słowa jego przyrównują Słowom Świętym!" }

{
{ Time "0" Length "8000" Text "Ostatnio wiele o nich słyszałem. Jeszcze nie wiem, co o nich myśleć," }
{ Time "4000" Length "8000" Text "ale...zdaje się, że mają plany poprawy Miasta. Żeby polepszyć życie takim jak ja..." }
{ Time "10000" Length "8000" Text "...to więcej, niż wy, Młoty, kiedykolwiek zrobiliście." }

{
{ Time "0" Length "8000" Text "Heretycy są niczym więcej, jak próbą dla wiernych Budowniczemu" }
{ Time "4000" Length "12000" Text "Nic nie wiedzą o oddaniu, o wierze, o rzemiośle, o umiejętnościach, y ścieżką kłamstw, chciwości, i ułudy ślepo podążają." }
{ Time "14000" Length "10000" Text "Zapamiętajże me słowa: W kuźni Mistrza Budowniczego, oddzieli On Stal od piasku," }
{ Time "21000" Length "10000" Text "a ci podążający za kłamliwością...na zawsze zostaną odrzuceni na bok." }


Sub "NO10201I" { Text "Tak, tak, cokolwiek powiesz... Chodźmy już po prostu dobić targu." }


NOWE
Cytuj:
{ Time "0" Length "8000" Text "Tyś zapewne Uriel... Cóż, spóźniłeś się." }
{ Time "2700" Length "8000" Text "Dałem Młotom wyraźnie do zrozumienia, że nie lubię czekać." }
{ Time "0" Length "8000" Text "Wdzięczny bądźże, iże się z tobą w ogóle spotykam, niewierny." }
{ Time "3000" Length "8000" Text "Yest już późno. Zakończmy to czem prędzey, eżbym powrócił do mych braci." }
{ Time "0" Length "8000" Text "Zatem, mój fanatyczny przyjacielu, ruszajmy w tę stronę. Pokażę ci twój ładunek." }
{ Time "4000" Length "8000" Text "Dawniej interes z Młotami był bardzo lukratywny. Obecnie widuję was coraz rzadziej." }
{ Time "0" Length "8000" Text "Potrzebuję jedynie niewielką część standardowego zamówienia. Niczego więcey nam nie potrzeba." }
{ Time "6000" Length "8000" Text "Niestety wielu z nas upadło wonczas, gdy powstali ci przeklęci heretycy." }
Sub "NO10201E" { Text "Heretycy? Czy masz na myśli \"Mechanistów\"?" }
{ Time "0" Length "5000" Text "Nie ważże się wymawiać przy mnie tego przeklętego miana!" }
{ Time "3000" Length "8000" Text "Nie Mistrzowi Budowniczemu są wierni, jeno za fałszywym prorokiem podążayą, któryń swięte pisma do swych samolubnych pragnień nagyna." }
{ Time "11000" Length "8000" Text "O zgrozo! Ci niewierni przyrównuyą yego mowę do Słów Świętych!" }
{ Time "0" Length "8000" Text "Ostatnio wiele o nich słyszałem. Nie wiem, co o nich myśleć." }
{ Time "4000" Length "8000" Text "Wydaje się, iż mają plany rozbudowy Miasta. To poprawi jakość życia osobom, takim jak ja..." }
{ Time "10000" Length "8000" Text "A to znacznie więcej, niż wy, Mloty, kiedykolwiek zrobiliście." }
{ Time "0" Length "8000" Text "Heretycy są niczym więcey, niżeli próbą wiernych Budowniczemu." }
{ Time "4000" Length "12000" Text "Niewiele wiedzą o oddaniu, o wierze, o rzemiośle, o umieyętnościach... Y ślepo podążąyą ścieżkami kłamstw, chciwości y ułudy." }
{ Time "14000" Length "10000" Text "Zapamietajże me słowa: \"W kuźni Mistrza Budowniczego oddzieli On stal od piachu," }
{ Time "21000" Length "10000" Text "a za kłamstwem podążający - miast za prawdą - na wieki odrzuceni zostaną.\"" }
Sub "NO10201I" { Text "Oczywiście, cokolwiek rzeczesz... Dobijmy teraz targu." }


Przykład z samouczka w misji nr 1 na poziomie "normal":
Cytuj:
ReleaseArm: "OGŁUSZANIE:\n- Ostrożnie zbliż się do pleców strażnika.\n- Ustaw się na wysokości jego głowy.\n- Podnieś \"PAŁKĘ\" przytrzymując klawisz \"ATAK\"\n- Zdziel go po łbie, puszczając klawisz \"ATAK\".\n\nZAPAMIĘTAJ:\n- Nie możesz ogłuszyć uzbrojonego strażnika, który cię zauważył.\n- Nie możesz ogłuszyć strażnika w żelaznym hełmie.\n- Możesz ogłuszyć oślepionego przeciwnika.\n- Możesz spróbować ogłuszyć osobę, która ucieka.\n- Ukryj ciało ogłuszonej osoby!\n\n"

CheckMap: "\"MAPA\" pokazuje obszar misji.\n- Fragmenty ŻÓŁTE wskazują lokalizację, w której obecnie jesteś.\n- Fragmenty NIEBIESKIE wskazują lokalizację, w której już byłeś.\n\n"

JumpMantle: "WSPINANIE SIĘ:\n- Podejdź do krawędzi, np. skrzyni.\n- Stań na wprost niej.\n- Naciśnij i przytrzymaj klawisz \"SKOK\", póki nie wejdziesz.\n- Jeśli masz problemy ze wspinaczką, skorzystaj z klawisza \"P\"."


******

Przykład tłumaczeń które nieco zmieniłem, wg opisu wyrażenia w https://idioms.thefreedictionary.com/ oraz https://dictionary.cambridge.org/

EN - Sub "SG5A0MU4" { Text "Got to put in the hours, if you want the promotions. You don't get the gold bars until you got the flat feet." }
PL - STARE: Sub "SG5A0MU4" { Text "Trzeba wyrobić wiele godzin, jeśli chcesz awansować. Nie dostaniesz złotych pasków, jeśli nie masz wypłaszczonych stóp." }
PL - NOWE: Sub "SG5A0MU4" { Text "Trzeba wyrobić wiele godzin, jeśli chcesz awansować. Nie dostaniesz złotych pasków, jeśli się nie wyróżniasz." }

EN: Sub "SG6A0MU6" { Text "About time we cleaned up those cess pools of filthy taffers. An' ev'ry one of 'em either buyin' or sellin'. Cut yer throat as soon as they look at you. --'Hind bars, all of 'em. That's the best thing for 'em..." }
PL - STARE: Sub "SG6A0MU6" { Text "Najwyższa pora, żebyśmy wyczyścili to brudne szambo pełne łacherów. I każdy z nich albo kupuje, albo sprzedaje. Poderżnęliby ci gardło, tak patrzą.-- Zadnia szczelina im wszystkim. To dla nich najlepsze..." }
PL - NOWE: Sub "SG6A0MU6" { Text "Najwyższa pora, żebyśmy wyczyścili to szambo pełne łacherów. Każdy z nich prowadzi ciemne interesy. Źle im z oczu patrzy. Bez wahania poderżnęliby ci gardło. Za kraty ich, wszystkich. To najlepsze, co może ich spotkać..." }

_________________
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 wrz 2020 12:27 
Młotodzierżca
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lis 2011 16:40
Posty: 937
Lokalizacja: The Keepers' Chapel (Zamurze)
Marzec napisał(a):
https://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=51744

Cytuj:
garm0204.wav = "Heh, could you possibly be any more helpful?"


Myślę, że to zdanie ma szerszy kontekst. O ile pamiętam było wypowiedziane w sarkastycznym tonie i nie tłumaczyłbym go tak dosłownie.

Znalazłem: to kwestia, którą Garrett wypowiada, kiedy u Bafforda kradnie klucz Benny'emy przed studnią. :-D


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 wrz 2020 15:29 
Złodziej
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 lis 2007 13:15
Posty: 2327
Lokalizacja: Deutschland
Mała aktualizacja:

- Do TMA zostały mi teksty Młotów, Mechanistów, Pogan, a także dialogi w misjach od Katedry Mechanistów wzwyż.
- Teksty są kolorowe. Napisy dialogów u Mechanistów są pomarańczowe, Młotów czerwone, strażników niebieskie, arystokratów fioletowe, cywili szare.
- Poprawiłem wygląd napisów na ekranie podczas rozmów NPC.
- Poprawiłem wygląd pism, ksiąg itp oraz dodałem brakujące strony / tłumaczenia w niektórych tekstach (np. notatka na posterunku, na parterze, przy wyłącznikach alarmu, zaraz za salami przesłuchań). Początkowo pisałem o każdym pliku, w którym coś poprawiam. Ostatecznie edytuję każdy plik. Nie zmieniam treści tłumaczenia!
- Finalne napisy wrzucę w słownik, by znaleźć literówki i inne błędy.
- Gotową paczkę przekażę darkonii do testów. Będzie to nowa wersja MMP Necro do TMA.

PS.
- Zapomniałem dodać:
- Chiałem, by rozmowa Karras-a z Truart-em również była kolorowa. To jednak jeden plik i po kilku godzinach edytowania, poddałem się. Sam dialog jest w grze zielony.
- Kolory będzie można dostosować i zmienić również samemu. W wersji finalnej wszystko opiszę.

_________________
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 510 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 17, 18, 19, 20, 21

Teraz jest 26 wrz 2020 12:06


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 3 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
cron