Angielska wersja językowa "Kamasutry"
Angielska wersja językowa "Kamasutry"
Trzeba przetłumaczyć zadania i parę innych drobniejszych zdań, bo mapy na zagranicznym serwerach muszą być po angielsku.
Zdania do przetłumaczenia:
"Znajdź i ukradnij księgę poświęconą kamasutrze abyś mógł korzystać i cieszyć się z wiedzy jaką zawiera."
"Księga została skradziona!"
"Zagarnij kosztowności o łącznej wartości 500 złotych"
"Złodzieje ukradli 500 złotych!"
"Po pomyślnym wykonaniu zadań udaj się do miejsca startu"
"Bandyci uciekli z łupem!"
Kto się podejmie?
Złote można by zastąpić funtami ale to w końcu Polska mapka więc to sobie darujemy ;-)
Wiem że ten temat powinien znajdować się gdzie indziej ale w dziale "Thief - multiplayer" zanim by mi ktoś odpowiedział to pewnie sam bym zdążył zajrzeć do słownika.
Zdania do przetłumaczenia:
"Znajdź i ukradnij księgę poświęconą kamasutrze abyś mógł korzystać i cieszyć się z wiedzy jaką zawiera."
"Księga została skradziona!"
"Zagarnij kosztowności o łącznej wartości 500 złotych"
"Złodzieje ukradli 500 złotych!"
"Po pomyślnym wykonaniu zadań udaj się do miejsca startu"
"Bandyci uciekli z łupem!"
Kto się podejmie?
Złote można by zastąpić funtami ale to w końcu Polska mapka więc to sobie darujemy ;-)
Wiem że ten temat powinien znajdować się gdzie indziej ale w dziale "Thief - multiplayer" zanim by mi ktoś odpowiedział to pewnie sam bym zdążył zajrzeć do słownika.
- van_HellSing
- Egzekutor
- Posty: 1864
- Rejestracja: 23 października 2003, 18:48
- Lokalizacja: Wejherowo
Re: Angielska wersja językowa "Kamasutry"
"Find and steal the book of Kamasutra, in order to use and enjoy the wisdom contained therein."
"The book has been stolen!"
"Grab 500 worth of loot"
"The thieves have stolen 500 loot!"
"After completing all the tasks, get back to the starting point"
"The bandits have escaped with the loot!"
"The book has been stolen!"
"Grab 500 worth of loot"
"The thieves have stolen 500 loot!"
"After completing all the tasks, get back to the starting point"
"The bandits have escaped with the loot!"
Überm Sternenzelt richtet Gott, wie wir gerichtet
Re: Angielska wersja językowa "Kamasutry"
Wielkie dzięki van_HellSing
A może ktoś jeszcze pokusi się o przetłumaczenie będę miał z czego wybierać
A może ktoś jeszcze pokusi się o przetłumaczenie będę miał z czego wybierać
Re: Angielska wersja językowa "Kamasutry"
na dział o Dromedzie nie zaglądam wogóle...
Ciemność jest naszym sprzymierzeńcem!
Re: Angielska wersja językowa "Kamasutry"
Ja staram się zaglądać tam gdzie są jakieś nowe wiadomości ale zazwyczaj z braku czasu tylko je przeglądam. Czytam tylko te z działu "Ogólne dyskusje" i "Thief - multiplayer" no i czasami z Informacji.
- van_HellSing
- Egzekutor
- Posty: 1864
- Rejestracja: 23 października 2003, 18:48
- Lokalizacja: Wejherowo
Re: Angielska wersja językowa "Kamasutry"
A co, moje niewystarczające? :DBandit pisze:Wielkie dzięki van_HellSing
A może ktoś jeszcze pokusi się o przetłumaczenie będę miał z czego wybierać
Überm Sternenzelt richtet Gott, wie wir gerichtet
Re: Angielska wersja językowa "Kamasutry"
No bo ja robię przetarg na jak najlepsze tłumaczenie. Żeby uzyskać jak najlepszy wynik. Twoje jest w sumie wystarczające no ale zawsze inni mogą też spróbować swoich sił.
- Bukary
- Homo Rhetoricus
- Posty: 5569
- Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
- Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)
Re: Angielska wersja językowa "Kamasutry"
Mam tylko jedno drobne zastrzeżenie do tłumaczeń Hellsinga. W przypadku Thiefa dałbym "objectives", a nie "tasks"...
Można też dać "get back to the starting point", choć w grze częsciej pojawia się zwrot: "get back to where you started".
Można też dać "get back to the starting point", choć w grze częsciej pojawia się zwrot: "get back to where you started".
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
- van_HellSing
- Egzekutor
- Posty: 1864
- Rejestracja: 23 października 2003, 18:48
- Lokalizacja: Wejherowo
Re: Angielska wersja językowa "Kamasutry"
Racja, tłumaczyłem trochę na szybko, faktycznie te sformułowania są mocniej ukorzenione w Thiefie.Bukary pisze:Mam tylko jedno drobne zastrzeżenie do tłumaczeń Hellsinga. W przypadku Thiefa dałbym "objectives", a nie "tasks"...
Można też dać "get back to the starting point", choć w grze częsciej pojawia się zwrot: "get back to where you started".
Überm Sternenzelt richtet Gott, wie wir gerichtet
- van_HellSing
- Egzekutor
- Posty: 1864
- Rejestracja: 23 października 2003, 18:48
- Lokalizacja: Wejherowo
Re: Angielska wersja językowa "Kamasutry"
Jeśli chodzi o działy, to najrzadziej zaglądam do DromEdowego, ale to dlatego, że najrzadziej pojawiają się tam nowe posty. Bo ZAWSZE sprawdzam nowe posty.
Überm Sternenzelt richtet Gott, wie wir gerichtet
Re: Angielska wersja językowa "Kamasutry"
Przegladam wszystkie, ale najmniej chętnie do multiplayera, ten dział mnie najmniej interesuje.
Zezwierzęcony, o zdradzieckiej mordzie, umysłowo niestabilny. Kanalia. Patologiczny element czyli OBYWATEL. Nie należący do ich wspólnoty narodowej. Hołota chamska. "Nie kocha Polski i Pana Boga"
Obcy kulturowo prezesowi
Obcy kulturowo prezesowi
Re: Angielska wersja językowa "Kamasutry"
Tak, jakoś nie mogę poczuć siły tej gry .Wolę czysty Unreal T. Po misjach do Tv chodzę jedynie aby coś podpatrzeć ( architekturka ).
Zezwierzęcony, o zdradzieckiej mordzie, umysłowo niestabilny. Kanalia. Patologiczny element czyli OBYWATEL. Nie należący do ich wspólnoty narodowej. Hołota chamska. "Nie kocha Polski i Pana Boga"
Obcy kulturowo prezesowi
Obcy kulturowo prezesowi
Re: Angielska wersja językowa "Kamasutry"
Mówisz że wolisz Unreal Tournament a co sądzisz o połączeniu TUT z UT? Bo mam zamiar zrobić taką mapkę a raczej przerobić inną. Czy chodzi Ci tylko i wyłącznie o architekturę?
Re: Angielska wersja językowa "Kamasutry"
To znaczy deatmach na mapce TV ? MożnaBandit pisze: Mówisz że wolisz Unreal Tournament a co sądzisz o połączeniu TUT z UT?
Zezwierzęcony, o zdradzieckiej mordzie, umysłowo niestabilny. Kanalia. Patologiczny element czyli OBYWATEL. Nie należący do ich wspólnoty narodowej. Hołota chamska. "Nie kocha Polski i Pana Boga"
Obcy kulturowo prezesowi
Obcy kulturowo prezesowi
Re: Angielska wersja językowa "Kamasutry"
:rad5:Bandit pisze:Nom Już widzę tą rzeź
Zezwierzęcony, o zdradzieckiej mordzie, umysłowo niestabilny. Kanalia. Patologiczny element czyli OBYWATEL. Nie należący do ich wspólnoty narodowej. Hołota chamska. "Nie kocha Polski i Pana Boga"
Obcy kulturowo prezesowi
Obcy kulturowo prezesowi
Re: Angielska wersja językowa "Kamasutry"
Tylko bez CHATOW prosze.... hehehehe ale buggi moga byc hehehhe... a swoja droga ... mozna zrobic tylko zeby to byla plansza jakas zupelnie nowa poprostu otwarty teren i zadnych kanalow cos w stylu UT lub Q3 poprostu ... ale ja i tak bede wolal TUT w TUT + UT moge zagrac z wami ale nie na dlugo bo mi to nei bedzie pasilo
Re: Angielska wersja językowa "Kamasutry"
Nie podoba mi się "after completing" nie jestem pewien czy "complete" może w ogóle wystąpić w takiej formie. Ja bym dał " on completion of " lub "after you've completed".
- Bukary
- Homo Rhetoricus
- Posty: 5569
- Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
- Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)
Re: Angielska wersja językowa "Kamasutry"
Słusznie.JacekA pisze:"after you've completed".
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Re: Angielska wersja językowa "Kamasutry"
najczesciej wchodze do dzialow Multiplayer i Om's rowniez czesto do Ogolnych ale czasami mi sie nie chce czytac tych waszych postow :lol: do fm's tez nawet czesto ale do informacji i drom ed prawie w ogole :D
Re: Angielska wersja językowa "Kamasutry"
Pytanie do Piotra: co mają ze sobą wspólnego: niniejszy wątek- Angielska wersja... i ankieta - Gdzie zaglądasz najrzadziej. Ankieta jest dobra ale może by tak w oddzielnym wątku?
Re: Angielska wersja językowa "Kamasutry"
Pytanie powinno być raczej skierowane do mnie, bo to ja założyłem ten temat
Porostu zależało mi żeby przetłumaczyć ten tekst jak najszybciej, dlatego znalazł się w Ogólnych dyskusjach. Według mnie tu zaglądacie najczęściej. Przy okazji zrobiłem ankietę żeby się upewnić czy mam rację.Bandit pisze:Wiem, że ten temat powinien znajdować się gdzie indziej, ale w dziale "Thief - multiplayer" zanim by mi ktoś odpowiedział to pewnie sam bym zdążył zajrzeć do słownika.
Re: Angielska wersja językowa "Kamasutry"
Ta ankieta nie ci powie gdzie najczęściej zagladamy.Bandit pisze: Według mnie tu zaglądacie najczęściej. Przy okazji zrobiłem ankietę żeby się upewnić czy mam rację.
Zezwierzęcony, o zdradzieckiej mordzie, umysłowo niestabilny. Kanalia. Patologiczny element czyli OBYWATEL. Nie należący do ich wspólnoty narodowej. Hołota chamska. "Nie kocha Polski i Pana Boga"
Obcy kulturowo prezesowi
Obcy kulturowo prezesowi