Thief: Złowieszcze cienie - FAQ
: 12 listopada 2005, 23:57
1. Gdzie mogę kupić TZC?
Jeśli nie kupiłeś TZC w swoim ulubionym lub najbliższym sklepie, spróbuj nabyć grę (wydaną przez Cenegę w serii Super$eller oraz w ramach Antologii Thiefa) przez Internet. Najłatwiej odnaleźć TZC w sklepie polskiego wydawcy. Gra została również dołączona do czasopisma CD Action (nr 10/2007).
2. Jakie czynności należy wykonać w trakcie lub tuż po instalacji gry TZC?
Po pierwsze, TZC został już załatany do wersji 1.1. Po drugie, w czasie procedury instalacji należy jedynie wykonywać kolejne polecenia pojawiające się na ekranie. Ale - uwaga! - jeśli zamierzasz grać również w fanmisje do gry Thief: Deadly Shadows (do czego gorąco zachęcam), powinieneś ponadto przed pierwszym uruchomieniem gry wykonać pewne czynności opisane poniżej lub (dokładniej) w punkcie 5. niniejszego FAQ.
Kolejność działań przed pierwszym uruchomieniem gry TZC powinna być zatem następująca:
1) Zainstaluj TZC, ale nie rozpoczynaj rozgrywki.
2) Wejdź do folderu "Thief - Złowieszcze cienie\content\T3\Books\English\String_Tags" i znajdź plik "UI.sch", po czym kilknij na nim prawym klawiszem myszy i zaznacz "Otwórz". Zaznacz "Wybrać program z listy", a następnie wybierz Notatnik. Na końcu pliku znajdź linijkę: <<lang_english 2004-04-20 09:56:45 "Ustawienia gracza">>. W miejscu "Ustawienia gracza" wpisz: "User Options". Linijka powinna teraz wyglądać tak: <<lang_english 2004-04-20 09:56:45 "User Options">>. [Ten opcjonalny krok pozwoli w przyszłości uniknąć drobnego i niegroźnego błędu przy uruchamianiu fanmisji. Aby uzyskać dokładne wyjaśnienia, zob. pkt. 5. niniejszego FAQ.]
3) Ściągnij i rozpakuj polskie logo (zob. pkt. 4. FAQ). [Opcjonalnie]
4) Uruchom grę. Miłych wrażeń!
Pozostałe łatki lub dodatki, które stworzone zostały przez fanów, możesz instalować już po uruchomieniu gry i rozpoczęciu rozgrywki. Szczególnie polecam ściągnięcie zestawu ulepszonych tekstur (i "skór") Garretta, postaci oraz różnorodnych obiektów i elementów interfejsu.
3. Czy teksty (dialogi, odzywki) wypowiadane przez postacie w trakcie rozgrywki zostały przełożone?
Tak. W istocie WSZYSTKO zostało przełożone z języka angielskiego na polski. Jeśli jednak na ekranie nie wyświetlają się tłumaczenia, trzeba w USTAWIENIACH gry (dostępnych z poziomu menu głównego) zaznaczyć opcję NAPISY.
4. Dlaczego na ekranie menu wyświetla się angielski podtytuł gry?
Niestety, ze względów niezależnych od grupy tłumaczy oraz polskiego wydawcy, tj. Cenegi, tłumaczenie podtytułu Deadly Shadows w plikach graficznych (logo), np. na ekranie menu głównego, nie zostało ostatecznie zamieszczone w polskiej wersji gry. Nie oznacza to jednak, że zmiana podtytułu angielskiego na polski nie jest możliwa. Przygotowaliśmy polską wersję logo Thief: Złowieszcze cienie (na ekranie menu głównego oraz na ekranie wczytywania gry) w dwóch wersjach, których autorami są John-Petter "JohnP" Mork oraz Juliusz "PinkDot" Kaczmarek.
Aby więc w pełni cieszyć się polską wersją gry, należy:
1) Wybrać i ściągnąć jeden z poniższych plików:
a) logo JohnaP
b) logo PinkDota
2) W katalogu "Thief - Złowieszcze cienie\content\Thief3\PCTextures\DynamicallyLoaded" poszukać plików: LOADSCREEN-logo.dds oraz META-thiefGLOW-DS.dds, a następnie zrobić ich kopie zapasowe na wypadek, gdyby konieczne było w przyszłości odtworzenie oryginalnego logo.
3) Rozpakować zawartość wybranego pliku w katalogu "Thief - Złowieszcze cienie\content\Thief3\PCTextures\DynamicallyLoaded". Gdy pojawi się pytanie o to, czy nadpisać oryginalne pliki, należy odpowiedzieć: TAK.
5. Jak uruchamiać fanmisje z polską wersją gry TDS?
Wszelkie informacje na ten temat znajdują się tutaj. Warto zapoznać się z tym wątkiem przed pierwszym
uruchomieniem gry.
6. Gdzie znajdę łatkę, która usprawnia współpracę GarrettLoadera z polską wersją językową TDS?
Adres pliku do pobrania i wszelkie instrukcje znajdują się w tym wątku.
7. Czy można kupić lub ściągnąć łatkę polonizującą, która zamieni Thief: Deadly Shadows w grę Thief: Złowieszcze cienie?
Nie. Tego rodzaju łatka, ze względu na specyficzne rozmieszczenie danych w poszczególnych plikach gry, musiałaby zresztą liczyć grubo ponad 600 MB (polonizacja TDS wymagała ingerencji m.in. w schematy dźwiękowe).
8. Chciałbym wprowadzić kilka poprawek w TZC: zmniejszyć czcionkę w tekstach, przebudować interfejs, zmienić lokalizację zapisanych stanów gry, zwiększyć jeszcze bardziej poziom trudności itp. Jak mogę to zrobić?
Zaletą TDS (i TZC) jest łatwy dostęp do plików konfiguracyjnych i podatność na różnego rodzaju "ulepszenia". Nietrudno dostosować więc grę do własnych potrzeb i upodobań. Pełna lista (w języku angielskim) bardzo wielu dostępnych modyfikacji znajduje się tutaj. Zestawienie niektórych modyfikacji (częściowo w języku polskim) można z kolei znaleźć w tym miejscu.
9. Jestem zainteresowany tworzeniem misji w edytorze T3Ed. Czy będzie to jednak możliwe, skoro posiadam polską wersję gry?
Jak najbardziej. Co więcej, posiadając polską wersję gry (TZC), zyskasz możliwość wykorzystywania w tekstach nie tylko standardowej czcionki, ale także znaków diakrytycznych (polskie litery: ą, ę, ź itd.), a tym samym - będziesz mógł tworzyć fanmisje zarówno w języku polskim, jak też np. w angielskim.
Edytor T3Ed, służący do tworzenia fanmisji do gry TDS, można znaleźć np. tutaj.
10. Czy w pracach nad przekładem TDS rzeczywiście brali udział użytkownicy polskiego forum Thiefa?
Owszem. Bezpośrednio i pośrednio. Bezpośrednio, ponieważ w grupie osób, które pracowały nad tym, żeby gra Thief: Złowieszcze cienie ujrzała światło dzienne w możliwie najlepszej formie, znajdowali się również członkowie polskiego forum Thiefa: Bukary, PinkDot i PiotrS. Pośrednio, ponieważ w pracach nad przekładem korzystano niejednokrotnie z zasobów forum i zamieszczonych tutaj wypowiedzi wielu użytkowników. Można więc powiedzieć, że każdy z bywalców forum dołożył mniejszą lub większą cegiełkę do gmachu, który powstawał w wyniku ciężkiej pracy wielu ludzi.
Jeśli idzie o zakres działań osób, które brały bezpośredni udział w kształtowaniu TZC: PinkDot opracował kilka wersji logo Thief: Złowieszcze cienie (końcową wersję można pobrać z adresu, który znajduje się w punkcie 4. niniejszego FAQ), zaś PiotrS testował wersję beta gry, przyczyniając się tym samym do wydania produktu pozbawionego błędów. Z kolei Bukary:
Jeśli nie kupiłeś TZC w swoim ulubionym lub najbliższym sklepie, spróbuj nabyć grę (wydaną przez Cenegę w serii Super$eller oraz w ramach Antologii Thiefa) przez Internet. Najłatwiej odnaleźć TZC w sklepie polskiego wydawcy. Gra została również dołączona do czasopisma CD Action (nr 10/2007).
2. Jakie czynności należy wykonać w trakcie lub tuż po instalacji gry TZC?
Po pierwsze, TZC został już załatany do wersji 1.1. Po drugie, w czasie procedury instalacji należy jedynie wykonywać kolejne polecenia pojawiające się na ekranie. Ale - uwaga! - jeśli zamierzasz grać również w fanmisje do gry Thief: Deadly Shadows (do czego gorąco zachęcam), powinieneś ponadto przed pierwszym uruchomieniem gry wykonać pewne czynności opisane poniżej lub (dokładniej) w punkcie 5. niniejszego FAQ.
Kolejność działań przed pierwszym uruchomieniem gry TZC powinna być zatem następująca:
1) Zainstaluj TZC, ale nie rozpoczynaj rozgrywki.
2) Wejdź do folderu "Thief - Złowieszcze cienie\content\T3\Books\English\String_Tags" i znajdź plik "UI.sch", po czym kilknij na nim prawym klawiszem myszy i zaznacz "Otwórz". Zaznacz "Wybrać program z listy", a następnie wybierz Notatnik. Na końcu pliku znajdź linijkę: <<lang_english 2004-04-20 09:56:45 "Ustawienia gracza">>. W miejscu "Ustawienia gracza" wpisz: "User Options". Linijka powinna teraz wyglądać tak: <<lang_english 2004-04-20 09:56:45 "User Options">>. [Ten opcjonalny krok pozwoli w przyszłości uniknąć drobnego i niegroźnego błędu przy uruchamianiu fanmisji. Aby uzyskać dokładne wyjaśnienia, zob. pkt. 5. niniejszego FAQ.]
3) Ściągnij i rozpakuj polskie logo (zob. pkt. 4. FAQ). [Opcjonalnie]
4) Uruchom grę. Miłych wrażeń!
Pozostałe łatki lub dodatki, które stworzone zostały przez fanów, możesz instalować już po uruchomieniu gry i rozpoczęciu rozgrywki. Szczególnie polecam ściągnięcie zestawu ulepszonych tekstur (i "skór") Garretta, postaci oraz różnorodnych obiektów i elementów interfejsu.
3. Czy teksty (dialogi, odzywki) wypowiadane przez postacie w trakcie rozgrywki zostały przełożone?
Tak. W istocie WSZYSTKO zostało przełożone z języka angielskiego na polski. Jeśli jednak na ekranie nie wyświetlają się tłumaczenia, trzeba w USTAWIENIACH gry (dostępnych z poziomu menu głównego) zaznaczyć opcję NAPISY.
4. Dlaczego na ekranie menu wyświetla się angielski podtytuł gry?
Niestety, ze względów niezależnych od grupy tłumaczy oraz polskiego wydawcy, tj. Cenegi, tłumaczenie podtytułu Deadly Shadows w plikach graficznych (logo), np. na ekranie menu głównego, nie zostało ostatecznie zamieszczone w polskiej wersji gry. Nie oznacza to jednak, że zmiana podtytułu angielskiego na polski nie jest możliwa. Przygotowaliśmy polską wersję logo Thief: Złowieszcze cienie (na ekranie menu głównego oraz na ekranie wczytywania gry) w dwóch wersjach, których autorami są John-Petter "JohnP" Mork oraz Juliusz "PinkDot" Kaczmarek.
Aby więc w pełni cieszyć się polską wersją gry, należy:
1) Wybrać i ściągnąć jeden z poniższych plików:
a) logo JohnaP
b) logo PinkDota
2) W katalogu "Thief - Złowieszcze cienie\content\Thief3\PCTextures\DynamicallyLoaded" poszukać plików: LOADSCREEN-logo.dds oraz META-thiefGLOW-DS.dds, a następnie zrobić ich kopie zapasowe na wypadek, gdyby konieczne było w przyszłości odtworzenie oryginalnego logo.
3) Rozpakować zawartość wybranego pliku w katalogu "Thief - Złowieszcze cienie\content\Thief3\PCTextures\DynamicallyLoaded". Gdy pojawi się pytanie o to, czy nadpisać oryginalne pliki, należy odpowiedzieć: TAK.
5. Jak uruchamiać fanmisje z polską wersją gry TDS?
Wszelkie informacje na ten temat znajdują się tutaj. Warto zapoznać się z tym wątkiem przed pierwszym
uruchomieniem gry.
6. Gdzie znajdę łatkę, która usprawnia współpracę GarrettLoadera z polską wersją językową TDS?
Adres pliku do pobrania i wszelkie instrukcje znajdują się w tym wątku.
7. Czy można kupić lub ściągnąć łatkę polonizującą, która zamieni Thief: Deadly Shadows w grę Thief: Złowieszcze cienie?
Nie. Tego rodzaju łatka, ze względu na specyficzne rozmieszczenie danych w poszczególnych plikach gry, musiałaby zresztą liczyć grubo ponad 600 MB (polonizacja TDS wymagała ingerencji m.in. w schematy dźwiękowe).
8. Chciałbym wprowadzić kilka poprawek w TZC: zmniejszyć czcionkę w tekstach, przebudować interfejs, zmienić lokalizację zapisanych stanów gry, zwiększyć jeszcze bardziej poziom trudności itp. Jak mogę to zrobić?
Zaletą TDS (i TZC) jest łatwy dostęp do plików konfiguracyjnych i podatność na różnego rodzaju "ulepszenia". Nietrudno dostosować więc grę do własnych potrzeb i upodobań. Pełna lista (w języku angielskim) bardzo wielu dostępnych modyfikacji znajduje się tutaj. Zestawienie niektórych modyfikacji (częściowo w języku polskim) można z kolei znaleźć w tym miejscu.
9. Jestem zainteresowany tworzeniem misji w edytorze T3Ed. Czy będzie to jednak możliwe, skoro posiadam polską wersję gry?
Jak najbardziej. Co więcej, posiadając polską wersję gry (TZC), zyskasz możliwość wykorzystywania w tekstach nie tylko standardowej czcionki, ale także znaków diakrytycznych (polskie litery: ą, ę, ź itd.), a tym samym - będziesz mógł tworzyć fanmisje zarówno w języku polskim, jak też np. w angielskim.
Edytor T3Ed, służący do tworzenia fanmisji do gry TDS, można znaleźć np. tutaj.
10. Czy w pracach nad przekładem TDS rzeczywiście brali udział użytkownicy polskiego forum Thiefa?
Owszem. Bezpośrednio i pośrednio. Bezpośrednio, ponieważ w grupie osób, które pracowały nad tym, żeby gra Thief: Złowieszcze cienie ujrzała światło dzienne w możliwie najlepszej formie, znajdowali się również członkowie polskiego forum Thiefa: Bukary, PinkDot i PiotrS. Pośrednio, ponieważ w pracach nad przekładem korzystano niejednokrotnie z zasobów forum i zamieszczonych tutaj wypowiedzi wielu użytkowników. Można więc powiedzieć, że każdy z bywalców forum dołożył mniejszą lub większą cegiełkę do gmachu, który powstawał w wyniku ciężkiej pracy wielu ludzi.
Jeśli idzie o zakres działań osób, które brały bezpośredni udział w kształtowaniu TZC: PinkDot opracował kilka wersji logo Thief: Złowieszcze cienie (końcową wersję można pobrać z adresu, który znajduje się w punkcie 4. niniejszego FAQ), zaś PiotrS testował wersję beta gry, przyczyniając się tym samym do wydania produktu pozbawionego błędów. Z kolei Bukary:
- A) Przekładał: wprowadzenia (briefings) do poszczególnych misji i podsumowania (debriefings) po ich zakończeniu; napisy dialogowe we wszystkich filmikach; wszelkie teksty pisane (księgi, zwoje, mapy, obwieszczenia, listy itp.), które pojawiają się w grze; teksty podpowiedzi i cytatów wyświetlające się na ekranie wczytywania gry; nazwy przedmiotów; nazwy własne (miejsca, imiona, np. Pogan); nazwy poszczególnych elementów interfejsu i ustawień gry.
B) Pracował nad korektą niektórych tekstów wypowiadanych przez postacie (zwłaszcza dialogów kluczowych dla przebiegu rozgrywki) oraz celów poszczególnych misji.
C) Przygotowywał pierwszą wersję glosariusza, który wykorzystywany był przez grupę tłumaczy (w celu zachowania spójności przekładu).
D) Testował poszczególne wersje gry TZC.