Zgadza się.willow_ufgood pisze:Krupik?
T3 PL - Już jest! [UWAGA: siłą rzeczy - SPOILERY!]
Moderator: Spidey
- Bukary
- Homo Rhetoricus
- Posty: 5569
- Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
- Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)
Re: T3 PL - Już jest! [UWAGA: siłą rzeczy - SPOILERY!]
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Re: T3 PL - Już jest! [UWAGA: siłą rzeczy - SPOILERY!]
Ehem, z tego co wiem, to pierwsze wydanie Obliviona bedzie anglojezyczne, ponieważ wydawca (Take2 bodajże) nie zgodził się na wersję polską, gdyż to spowodowałoby masowe opóźnienie w stosunku do premiery oryginału... Co do ustaleń na temat polskiej wersji, to na razie nic więcej nie wiem
Re: T3 PL - Już jest! [UWAGA: siłą rzeczy - SPOILERY!]
to podpowiedź: Poczekamy rok i kupimy w edycji SuperSeller Oblivion PL za 49 zł.
Re: T3 PL - Już jest! [UWAGA: siłą rzeczy - SPOILERY!]
za 33,27 w Empiku fajną promocję znaleźli, chociaz znalezienie jeszcze 2 osób zajęło mi ponad tydzień
- Bukary
- Homo Rhetoricus
- Posty: 5569
- Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
- Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)
Re: T3 PL - Już jest! [UWAGA: siłą rzeczy - SPOILERY!]
I co? Jest gdzieś ten artykuł w Sieci?keeper pisze:Mam ten CD-action i musze stwierdzić że zawarli tam samą prawde polonizacja jest rewelacyjna (sam ukonczyłem ją wczoraj wieczorem) naprawde dzieło sztuki. Gra zasłużyła sobie na te 9+
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Re: T3 PL - Już jest! [UWAGA: siłą rzeczy - SPOILERY!]
Rozśmieszyła mnie ta recenzja spolszczenia T3 w CD Action.
Autor bardzo pochlebnie wyraził się o jakości przekładu i na dowód tego do tekstu dołączył screen z gry ze zdaniem, w którym popełniono błąd gramatyczny. Co ciekawe, sam powtórzył ten fragment w recenzji już bez błędu!
Jaki tekst widnieje na screenie? Dokładnie nie przytoczę, bo gazetę przeglądałem w empiku, ale brzmiało to mniej więcej tak: "Chyba skoczę wpierw na browarek, zanim nie pójdę lulu spać."
Co to nie robi w tekście?!
Autor bardzo pochlebnie wyraził się o jakości przekładu i na dowód tego do tekstu dołączył screen z gry ze zdaniem, w którym popełniono błąd gramatyczny. Co ciekawe, sam powtórzył ten fragment w recenzji już bez błędu!
Jaki tekst widnieje na screenie? Dokładnie nie przytoczę, bo gazetę przeglądałem w empiku, ale brzmiało to mniej więcej tak: "Chyba skoczę wpierw na browarek, zanim nie pójdę lulu spać."
Co to nie robi w tekście?!
Re: T3 PL - Już jest! [UWAGA: siłą rzeczy - SPOILERY!]
To język potoczny, sami tak czasem mówimy.
Re: T3 PL - Już jest! [UWAGA: siłą rzeczy - SPOILERY!]
Hm, wchodzimy na dość grząski grunt. Co jest potoczne i akceptowane, a co nie?
Mnie to 'nie" akurat uderzyło w powyższym zdaniu. 90% osób mówi np: "Mi się to podoba." i co, należy to uznać za poprawne?
Mnie to 'nie" akurat uderzyło w powyższym zdaniu. 90% osób mówi np: "Mi się to podoba." i co, należy to uznać za poprawne?
Re: T3 PL - Już jest! [UWAGA: siłą rzeczy - SPOILERY!]
W języku potocznym dużo niepoprawności jest normą. Oczywiście nie jest to poprawne ale tego że jest używane przez mnóstwo osób nie zakwestionujesz. Język to żywa i stale zmieniająca się struktura, zasady poprawności też się zmieniają. Postacie z T3 także nie używały Oxford English więc nie dziw się.spamer pisze:Co jest potoczne i akceptowane, a co nie?
Re: T3 PL - Już jest! [UWAGA: siłą rzeczy - SPOILERY!]
Naturalnie, wiadomo, że poganie używali słowników Longmana, a keepersi Collinsa.
W gry grają ludzie młodzi i oni często nie są w stanie ocenić co jest potoczne i celowo wprowadzone do gry w ramach stylizacji (zresztą w tym przypadku nie jestem przekonany, że było to celowe). Załóżmy, że wstawiłbyś do jakiegoś dialogu "wziąść", żeby zaznaczyć ciemnotę intelektualną jakiegoś bohatera. Ile osób wiedziałoby, że jest to celowe umieszczenie niepoprawnego słowa? A dzieki takim zabiegom masz efekty w postaci porażającej nieznajomości języka polskiego.
W gry grają ludzie młodzi i oni często nie są w stanie ocenić co jest potoczne i celowo wprowadzone do gry w ramach stylizacji (zresztą w tym przypadku nie jestem przekonany, że było to celowe). Załóżmy, że wstawiłbyś do jakiegoś dialogu "wziąść", żeby zaznaczyć ciemnotę intelektualną jakiegoś bohatera. Ile osób wiedziałoby, że jest to celowe umieszczenie niepoprawnego słowa? A dzieki takim zabiegom masz efekty w postaci porażającej nieznajomości języka polskiego.
Re: T3 PL - Już jest! [UWAGA: siłą rzeczy - SPOILERY!]
Tego nie wiemy. Bukary pewnie rozstrzygnie te wątpliwości.spamer pisze: że jest to celowe umieszczenie niepoprawnego słowa?
- willy_poodle
- Kurszok
- Posty: 530
- Rejestracja: 08 marca 2005, 19:51
- Lokalizacja: Łódź
Re: T3 PL - Już jest! [UWAGA: siłą rzeczy - SPOILERY!]
A co tu niepoprawnego? "Mi" czy "mnie", co za różnica? To zamienne jest.spamer pisze: 90% osób mówi np: "Mi się to podoba." i co, należy to uznać za poprawne?
Czy mówisz "daj mnie"?
Re: T3 PL - Już jest! [UWAGA: siłą rzeczy - SPOILERY!]
Niestety, nie jest zamienne. Po czasowniku stosujesz skróconą formę zaimka. Dlatego "daj mi".
- Bukary
- Homo Rhetoricus
- Posty: 5569
- Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
- Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)
Re: T3 PL - Już jest! [UWAGA: siłą rzeczy - SPOILERY!]
Przeszukałem archiwum dialogów i znalazłem tekst, o którym mówi spamer:
1) To tekst wypowiadany przez strażnika, który posługuje się wyjątkowo potocznym językiem. Dlatego też jest to najprawdopodobniej błąd intencjonalny.
2) Ten tekst przeszedł przez wnikliwe sito naszego wspaniałego korektora. Nie sądzę, żeby pani Cwalina przepuściła tego rodzaju błąd, gdyby nie był on "stylizacją" na język potoczny. Chociaż... kto wie?
3) Nie natrafiłem na ten tekst w czasie testowania gry, co nie jest zresztą rzeczą dziwną, jeśli weźmiemy pod uwagę fakt, że w czasie rozgrywki teksty wyświetlają się losowo (a jest ich kilkadziesiąt tysięcy). Gdybym jednak zobaczył to na ekranie, postulowałbym zmianę na: "Mam chętkę na browarek. Może zatrzymam się pod Czarną Gęsią, zanim pójdę lulu?". Uniknęlibyśmy w ten sposób kontrowersji.
4) Szkoda, że ten właśnie tekst znalazł się w CD-Action. Są setki innych, znacznie ciekawszych. Np.:
Co do użycia "mi" i "mnie", to spamer ma rację. Ale dopuściłbym "mi" przed czasownikiem, gdybym miał "oddać głos" jakiemuś głupawemu strażnikowi. Jego wypowiedzi zyskałyby wtedy odrobinę realizmu.
A jeśli idzie o świadome popełnianie błędów, to spotkacie się z tym dosyć często w TZC. Zacytuję tylko jeden tekst:
Wkraczamy na dosyć grząski grunt.Mam chętkę na browarek. Może zatrzymam się pod Czarną Gęsią, zanim nie pójdę lulu?
1) To tekst wypowiadany przez strażnika, który posługuje się wyjątkowo potocznym językiem. Dlatego też jest to najprawdopodobniej błąd intencjonalny.
2) Ten tekst przeszedł przez wnikliwe sito naszego wspaniałego korektora. Nie sądzę, żeby pani Cwalina przepuściła tego rodzaju błąd, gdyby nie był on "stylizacją" na język potoczny. Chociaż... kto wie?
3) Nie natrafiłem na ten tekst w czasie testowania gry, co nie jest zresztą rzeczą dziwną, jeśli weźmiemy pod uwagę fakt, że w czasie rozgrywki teksty wyświetlają się losowo (a jest ich kilkadziesiąt tysięcy). Gdybym jednak zobaczył to na ekranie, postulowałbym zmianę na: "Mam chętkę na browarek. Może zatrzymam się pod Czarną Gęsią, zanim pójdę lulu?". Uniknęlibyśmy w ten sposób kontrowersji.
4) Szkoda, że ten właśnie tekst znalazł się w CD-Action. Są setki innych, znacznie ciekawszych. Np.:
Tam ktoś muuuuusi być... He. Muuuusi. Muuuuu. Jestem krową. He.
Nikogo tu… hep… no tak… tak... tak tak tak tak tak… był sobie pan Tik Tak … hmmm, hmmm, hmmm, hmmm, hmmm.
Hmmm… naprawdę coś słyszałem… może fundamenty osiadają…
Lepiej… sprawdzę… żeby mieć senność… e, to znaczy… pewność…
Ale jestem zmęczony… gdyby nie te łacherskie buciory, już dawno bym zasnął.
Pusto… chyba jest tak, jak mówią… w nocy oczy płatają sztuczki… czy wszystkie koty są czarne, czy coś…
Chyba... trzeba zbastować z... browarami...
Niech no tylko spróbują znowu podać mi te szczyny udające browar, a obrócę tę budę w perzynę. Ciężko pracuję na swoją forsę, więc czemu miałbym ją wydawać na podłe piwo?
Nie trzeba było pić tyle piwa wczoraj w nocy. Wylądowałam w Morskiej Wiedźmie i godzinami śpiewałam. Teraz mam zdarty głos, śmierdzę piwem i tytoniem. A kąpiel dopiero w przyszły piątek. Cóż, nocne powietrze mnie odświeży. Będę słodka jak stokrotka.
5) Ostatnia odzywka to również przykład śmiadomie zastosowanego błędu, który daje efekt komiczny ("tego" zamiast "ten").No więc… to chyba wszystko przez późną porę… i tego kotleta z bełkotliwca, którego wcześniej zjadłem…
Co do użycia "mi" i "mnie", to spamer ma rację. Ale dopuściłbym "mi" przed czasownikiem, gdybym miał "oddać głos" jakiemuś głupawemu strażnikowi. Jego wypowiedzi zyskałyby wtedy odrobinę realizmu.
A jeśli idzie o świadome popełnianie błędów, to spotkacie się z tym dosyć często w TZC. Zacytuję tylko jeden tekst:
Stu,
Jóż wszyzdko obmyśliłem. Po pierwsze, nie mósisz się martwić, bo znalazłem naprawdę dobrom kryjówkę dla woreczka ze złotymi zembami. To miejsce trudne do znalezienia, a w karzdym razie jest w kostnicy, a tam nikt nie zaglonda, no, chyba że musi albo jest martwy. Kapujesz? Myślem, że za kilka dni, góra tygodni, nazbiram tyle złotych zembów od tych biednych, martwych świrów, że bedem mógł nam kupić coś fikuśnego. Ty tylko zrób swoje, czyli znajć nam kupca. Z takich, co to nie zadajom zbyt wiele pytań. No bo przecierz nie morzna tak po prostu pokazać się tam, gdzie nas znajom, i sprzedać kilka złotych zembów. Nie zawieć mnie.
Desmond
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Re: T3 PL - Już jest! [UWAGA: siłą rzeczy - SPOILERY!]
Ja dopuściłbym to, co napisał willow: "Daj mnie."Ale dopuściłbym "mi" przed czasownikiem, gdybym miał "oddać głos" jakiemuś głupawemu strażnikowi.
Rozważmy następującą sytuację: jestem patrycjuszem w starożytnym Rzymie i mam niewolnika - Willowusa. W dowód uznania za zasługi bitewne chcę go podarować dwóm legionistom: Iaciusowi i Bukarusowi.
Jestem w rozterce, ponieważ niewolnik jest tylko jeden, a legionistów dwóch. Willowus jednak wie, że na służbie u Bukarusa będzie musiał zakuwać odmianę czasownika, więc przerażony krzyczy: "Daj mnie Iaciusowi!"
- Bukary
- Homo Rhetoricus
- Posty: 5569
- Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
- Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)
Re: T3 PL - Już jest! [UWAGA: siłą rzeczy - SPOILERY!]
Czy ktoś w końcu zamieści gdzieś skan tej recenzji?
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Re: T3 PL - Już jest! [UWAGA: siłą rzeczy - SPOILERY!]
spodziewałem sie czegoś dłuższego na co najmniej 2 strony, a tu taki krótki tekst ale w sumie dzięki, że to wstawiłeś
Re: T3 PL - Już jest! [UWAGA: siłą rzeczy - SPOILERY!]
Ja tylko dodam, że w CDA w dziale Gamewalker Smuggler wspomina o tym, że tłumaczenie wspomagali fani ze sceny Thiefa
- Bukary
- Homo Rhetoricus
- Posty: 5569
- Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
- Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)
Re: T3 PL - Już jest! [UWAGA: siłą rzeczy - SPOILERY!]
Dzięki za skan, Bandit. Zamiast przytaczać ten "niegramatyczny" tekst strażnika, można było - powiem nieskromnie - dać moje tłumaczenia rymowanek... Trochę śleczałem nad tym, żeby nie odbiegały zbytnio od oryginału, a rytmika w nich nie kulała. Np.
No i sprawa nieszczęsnej okładki. Na szczęście, "dodruk" (tak, tłoczono nową partię płyt, bo stara zniknęła ze sklepów dość szybko) ma już poprawioną okładkę.
Cieszę się, że przekład został pozytywnie oceniony. Może tłumacze poszczególnych gier powinni zawsze sięgać do zasobów ludzkich wśród fanów?
Pan rzekłszy: Kto mnie wypiwszy,
ten nie łaknąwszy na nowo.
O, Leśny Władco, tyś bywszy
dla nas słodyczą miodową!
- pogańska pieśń biesiadna, pochodzenie nieznane
Zanuć piosenek o żonkilach parę,
A Szara Pani wybierze ofiarę.
Raz, dwa, trzy, to będziesz ty!
- dziecięca wyliczanka, pochodzenie nieznane
Fiołek, tobołek, w czarnym śnie
Szara Starucha goni mnie...
- dziecięca wyliczanka, pochodzenie nieznane
Gdy mglisto i noc grobowa,
Gdzie błądzisz, Popielna Pani?
I w górę, i w dół, po schodach,
Między twymi komnatami.
- dziecięca rymowanka
Poza tym: dziwi mnie to, że kobieta mówiła: "Pójdę", bo wszyscy tłumacze mieli ode mnie wskazówki dotyczące "płci" poszczególnych tekstów (oparte na symbolach zawartych w plikach dźwiękowych)... Coś się raz schrzaniło...Gdzież się podziałaś, panienko Marianno?
Bulgotam w kotle z Piotrusiem i Anną.
- dziecięca rymowanka
No i sprawa nieszczęsnej okładki. Na szczęście, "dodruk" (tak, tłoczono nową partię płyt, bo stara zniknęła ze sklepów dość szybko) ma już poprawioną okładkę.
Cieszę się, że przekład został pozytywnie oceniony. Może tłumacze poszczególnych gier powinni zawsze sięgać do zasobów ludzkich wśród fanów?
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
- brzeszczot
- Młotodzierżca
- Posty: 817
- Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 11:09
- Lokalizacja: Wrocław
Re: T3 PL - Już jest! [UWAGA: siłą rzeczy - SPOILERY!]
Mam takie pytanie - szukam na forum, cytowanej przez Bukarego rozmowy strażników, z których jeden cierpi na pewną dolegliwość. W kolejnych odsłonach poznajemy historię choroby Wydaje mi się, że gdzieś to widziałem, szukałem ale nie mogę trafić; trudno określić w opcjach wyszukiwania słowa kluczowe
Może ktoś pamięta gdzie to było?
Może ktoś pamięta gdzie to było?
- brzeszczot
- Młotodzierżca
- Posty: 817
- Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 11:09
- Lokalizacja: Wrocław
Re: T3 PL - Już jest! [UWAGA: siłą rzeczy - SPOILERY!]
Czemu w polskiej wersji postacie nie ruszaja ustami? Mam angielska i polska, zainstalowalem angielska i tam ruszaja, a w polskiej sa brzuchomowcami... czy moglibyscie to naprawic bo troszke to denerwuje. Lub wyjasnijcie czemu tak sie dzieje.
- Bukary
- Homo Rhetoricus
- Posty: 5569
- Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
- Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)
Re: T3 PL - Już jest! [UWAGA: siłą rzeczy - SPOILERY!]
I w polskiej, i w angielskiej postacie ruszają ustami... Przyjrzyj się dokładnie.
Ale zdarza się, że - zarówno w wersji polskiej, jak i w angielskiej - czasem owo ruszanie jest niewidoczne... Pamiętem, że po przejściu kilku misji w wersji angielskiej również zastanawiałem się, czemu nie ma ruchu ustami.
Ale zdarza się, że - zarówno w wersji polskiej, jak i w angielskiej - czasem owo ruszanie jest niewidoczne... Pamiętem, że po przejściu kilku misji w wersji angielskiej również zastanawiałem się, czemu nie ma ruchu ustami.
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.