TG Napisy v1.1 PL

Wkradnij się tutaj, jeśli chcesz porozmawiać o świecie Thiefa, rozważyć zawiłości fabuły i dowiedzieć się czegoś o mitologii stworzonej na potrzeby gry lub poruszyć podobne kwestie.

Moderator: Spidey

Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

TG Napisy v1.1 PL

Post autor: Mixthoor »

Finalna wersja spolszczenia napisów!

Uwzględnia poprawki Bruce i wskazówki Hattoriego. Ogromne podziękowania dla Caer. Plik w załączniku, na mojej stronie, na OneDrive, GoogleDrive pojawi się niebawem. Plik wrzuciłem do nowej wersji TG MMP v1.5.3 HD. Wersja z NecroAge w przygotowaniu.
Nie masz wymaganych uprawnień, aby zobaczyć pliki załączone do tego posta.
Ostatnio zmieniony 16 sierpnia 2015, 20:56 przez Mixthoor, łącznie zmieniany 5 razy.
Powód: wersja finalna
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków
Awatar użytkownika
Hadrian
Złodziej
Posty: 2423
Rejestracja: 08 stycznia 2009, 13:38
Lokalizacja: Gdańsk
Kontakt:

Re: Korekta tłumaczenia TG/TMA/TDS

Post autor: Hadrian »

Są one nieużyte w grze, dlatego ich nie kojarzysz ;)

http://pl.thief.wikia.com/wiki/Kategoria:Teksty - tutaj są wszystkie teksty z dwóch pierwszych gier, także te nie użyte.
Awatar użytkownika
raven4444
Szaman
Posty: 1011
Rejestracja: 29 lipca 2007, 14:00
Lokalizacja: Poznań
Płeć:
Kontakt:

Re: Korekta tłumaczenia TG/TMA/TDS

Post autor: raven4444 »

Kurde Mix nudzi Ci się. :P
Nie mieliśmy nawalać jakiegoś spolszczenia jakiejś dziwniej misji?
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: Korekta tłumaczenia TG/TMA/TDS

Post autor: Mixthoor »

Hadrian: dzięki!
Raven: muszę dokończyć kilka otwartych spraw :)
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków
Awatar użytkownika
Keeper in Training
Arcykapłan
Posty: 1409
Rejestracja: 01 października 2009, 15:01
Lokalizacja: Miasto, Południowa Dzielnica (przy fontannie)
Kontakt:

Re: Korekta tłumaczenia TG/TMA/TDS

Post autor: Keeper in Training »

raven4444 pisze:Kurde Mix nudzi Ci się. :P
Nie mieliśmy nawalać jakiegoś spolszczenia jakiejś dziwniej misji?
Fakt :twisted: . Jeśli chcesz pomocy, daj znać, ale chyba większe zapotrzebowanie jest na spolszczenia fanmisji.
"(...) Garrett had the humbling realisation that he'd smothered more girls than he'd kissed. A good deal more. An embarrassingly good deal." - RedNightmare, "Half-Full"
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: Korekta tłumaczenia TG/TMA/TDS

Post autor: Mixthoor »

Projekt czeka, tak jak moja stronka internetowa :)
Korekty spolszczen i testy FMek moge opracowac...
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków
Awatar użytkownika
Keeper in Training
Arcykapłan
Posty: 1409
Rejestracja: 01 października 2009, 15:01
Lokalizacja: Miasto, Południowa Dzielnica (przy fontannie)
Kontakt:

Re: Korekta tłumaczenia TG/TMA/TDS

Post autor: Keeper in Training »

Mixthoor pisze:Projekt czeka, tak jak moja stronka internetowa :)
Korekty spolszczen i testy FMek moge opracowac...
Nie wiem, czy moja wiadomość do Ciebie dotarła, ale z założeniem strony internetowej chętnie Ci pomogę. Nie trzeba kupować specjalnego hostingu, jeśli to tylko taka "domowo-profesjonalna pod tłumaczenia". Wystarczy znajomość HTML-u, a nawet bez tego da się działać przez interfejs WYSIWYG.
"(...) Garrett had the humbling realisation that he'd smothered more girls than he'd kissed. A good deal more. An embarrassingly good deal." - RedNightmare, "Half-Full"
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: Korekta tłumaczenia TG/TMA/TDS

Post autor: Mixthoor »

Za późno, nie mniej jednak dzięki. Póki co zająłem się motocyklem. Do Thiefa i Wordpressa wrócę na dniach.
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków
Awatar użytkownika
Bukary
Homo Rhetoricus
Posty: 5569
Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)

Re: Korekta tłumaczenia TG/TMA/TDS

Post autor: Bukary »

Chodzi o korektę mojego tłumaczenia? Jakie tam są błędy?
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: Korekta tłumaczenia TG/TMA/TDS

Post autor: Mixthoor »

- przede wszystkim wyświetlanie tekstu na ekranie (odstępy, rozłożenie tekstu na więcej stron)
- drobne błędy w interpunkcji (niepotrzebne przecinki, nawiasy, myślniki)
- czasem zmieniam wyrazy w stylu "ale" na "lecz", "aby" na "by"
- zmiana opisów przedmiotów u pasera ("płonąca strzała" zamiast "strzała ogniowa", "250 szt. złota" zamiast "250")
- gdy chłopaki z ttlg stworzą pliki z napisami do dialogów, wrzucę do worka poprawiony polski przekład dialogów z polskiej wiki
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków
Awatar użytkownika
Bukary
Homo Rhetoricus
Posty: 5569
Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)

Re: Korekta tłumaczenia TG/TMA/TDS

Post autor: Bukary »

Mixthoor pisze:- drobne błędy w interpunkcji (niepotrzebne przecinki, nawiasy, myślniki)
Podaj przykłady. Chodzi o teksty pisane? Bo jeśli tak, wątpię, żebyś dokonywał poprawnych zmian. To oczywiste, że robiłem korektę wszystkich (swoich i nie tylko) tekstów. I jeśli trafiły w niezmienionej wersji do gry, nie ma w nich tego rodzaju błędów.

Poprawiając po mnie takie rzeczy, niejednokrotnie możesz np. zepsuć zamierzony efekt stylizacyjny (np. w tekstach złodziei-analfabetów), dlatego warto wszelkie zmiany konsultować. Ten wątek się do tego dobrze nadaje.
- zmiana opisów przedmiotów u pasera ("płonąca strzała" zamiast "strzała ogniowa", "250 szt. złota" zamiast "250")
A jaka jest "oficjalna" nazwa?
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Awatar użytkownika
peter_spy
Złodziej
Posty: 2556
Rejestracja: 14 września 2002, 22:31
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Re: Korekta tłumaczenia TG/TMA/TDS

Post autor: peter_spy »

FYI robienie czegoś takiego w wersji językowej oficjalnie wydanej przez dystrybutora jest naruszeniem praw autorskich. A zmiana „żeby” na „aby” i tym podobne, to zwyczajna nadgorliwość korektora, który usilnie próbuje usprawiedliwić swoją obecność. Nie nie wnosi to nic wartościowego do tłumaczenia. Nie mówiąc o tym, że próbujesz poprawiać wersję polską po rasowym poloniście z ogromnym stażem, czy na pewno wiesz na co się porywasz? ;)
Awatar użytkownika
BodomChild
Złodziej
Posty: 2419
Rejestracja: 15 maja 2006, 23:32
Lokalizacja: Pabianice

Re: Korekta tłumaczenia TG/TMA/TDS

Post autor: BodomChild »

Nigga please... :roll: Grałem w Thiefy 1000 razy i nie znalazłem tam żadnych błędów ortograficznych, interpunkcyjnych ani żadnych innych. Może trafiła się jakaś literówka czy coś takiego, nie wiem, ale jak dla mnie, to tu nie ma żadnych podstaw do robienia korekty. Zdecydowanie, nadgorliwość jest gorsza od faszyzmu.

Oczywiście Bukary jest człowiekiem i może się pomylić, ale z całym szacunkiem Mix, w kwestiach typu gdzie powinien być przecinek albo myślnik, to jakoś bardziej ufam Bukaremu :wes .
PAŃSTWO POLSKIE ODZYSKUJE GODNOŚĆ
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: Korekta tłumaczenia TG/TMA/TDS

Post autor: Mixthoor »

m2ants.str - oryginalny
page_0: "Lordzie Bafford, \

W ostatniej dostawie antyków z Bohn znalazło się kilka przedmiotów, które, jak sądzimy, mogą wzbudzić Twoje zainteresowanie. Dołączamy dokładne opisy, ale zapraszamy również do naszego sklepu, abyś osobiście przyjrzał się tym przedmiotom, jak też innym towarom w naszym posiadaniu. Zdobione berło, długie na trzy stopy. Trzon wykonany został z czarnego dębu, w którym wyrzeźbiono gwiazdę i wzór z kropek. Sześciocalową skuwkę i pięciocalową rękojeść spaja wypolerowana miedź pokryta błyszczącym, atramentowym lakierem ochronnym. "
page_1: "Ukoronowaniem tego niezwykłego przedmiotu jest sześciocalowy matowy kamień, który wyszlifowano na kształt łzy. To klejnot jedyny w swoim rodzaju... Skrzynia na kosztowności, dwie stopy na trzy, wykonana ze srebrnej brzozy. Wieko inkrustowane splątanym wzorem z zatopionej w drewnie masy perłowej i onyksu. Nóżki w kształcie lwich łap, które zaciskają się na kryształowych kulach. We wnętrzu skrzyni znajdują się dwie główne przegrody, przy czym w jednej zamontowano szklane półki. "
page_2: "Poniżej przegród mieści się głębokie na dwa cale fałszywe dno, gdzie można schować najcenniejsze skarby.Poniżej przegród mieści się głębokie na dwa cale fałszywe dno, gdzie można schować najcenniejsze skarby. \

Grimworth i de Perrin, \

Najprzedniejsze Antyki i Drogocenne Pamiątki"
i po zmianach:
page_0: "Lordzie Bafford,

W ostatniej dostawie antyków z Bohn znalazło się kilka przedmiotów, które, jak sądzimy, mogą wzbudzić Twoje zainteresowanie. Dołączamy dokładne opisy. Zapraszamy również do naszego sklepu, abyś osobiście przyjrzał się tym przedmiotom, jak również innym towarom w naszym posiadaniu."

page_1: "Zdobione berło, długie na trzy stopy. Trzon wykonany został z czarnego dębu, w którym wyrzeźbiono gwiazdę i wzór z kropek. Sześciocalową skuwkę i pięciocalową rękojeść spaja wypolerowana miedź pokryta błyszczącym, atramentowym lakierem ochronnym. Ukoronowaniem tego niezwykłego przedmiotu jest sześciocalowy matowy kamień, który wyszlifowano na kształt łzy. To klejnot jedyny w swoim rodzaju."

page_2: "Skrzynia na kosztowności, dwie stopy na trzy, wykonana ze srebrnej brzozy. Wieko inkrustowane splątanym wzorem z zatopionej w drewnie masy perłowej i onyksu. Nóżki w kształcie lwich łap, które zaciskają się na kryształowych kulach. We wnętrzu skrzyni znajdują się dwie główne przegrody, przy czym w jednej zamontowano szklane półki. Poniżej przegród mieści się głębokie na dwa cale fałszywe dno, gdzie można schować najcenniejsze skarby.

Grimworth i de Perrin,
Najprzedniejsze Antyki i Drogocenne Pamiątki"
**********************

M2LEDGE - oryginalny
page_0:" 3/24/34 \
2342 Żetony i zakłady: Słoneczny Jarmark\
734 Odsetki: Słoneczny Jarmark \
(461) Ramirez: Słoneczny Jarmark\
(153) Wycieczka dziewcząt na zakupy: Słoneczny Jarmark\
1491 Żetony, zakłady i działka dla rozdającego karty: \
Dziupla 320 Odsetki: Dziupla\
(272) Ramirez: Dziupla\
2785 Żetony, zakłady, trunki: Fendon\
1852 Odsetki: Fendon\
(696) Ramirez: Fendon\
7942"
page_1:" 4/3/34 \
2490 Żetony: Słoneczny Jarmark\
801 Odsetki: Słoneczny Jarmark \
(494) Ramirez: Słoneczny Jarmark\
982 Żetony, zakłady i działka dla rozdającego karty: \
Dziupla 245 Odsetki: Dziupla\
(184) Ramirez: Dziupla\
(150) Ramirez: pomoc w egzekucji długu\
2632 Żetony, zakłady, trunki: Fendon\
1532 Odsetki: Fendon\
(625) Ramirez: Fendon\
7230"
page_2:" 4/10/34\
2254 Żetony i zakłady: Słoneczny Jarmark\
743 Odsetki: Słoneczny Jarmark \
(450) Ramirez: Słoneczny Jarmark\
(200) Prezent: strażnik w Słonecznym Jarmarku\
754 Żetony, zakłady i działka dla rozdającego karty: \
Dziupla 180 Odsetki: Dziupla\
(140) Ramirez: Dziupla\
(150) Prezent: strażnik w Dziupli\
2368 Żetony, zakłady, trunki: Fendon\
1158 Odsetki: Fendon\
(529) Ramirez: Fendon\
(200) Prezent: strażnik w Fendon\
5788" \
page_3:"
Co się, do jasnej cholery, dzieje w Dziupli? \
Nawet jeśli Ginny kręci jakiś interes na boku, powinien być \
bardziej ostrożny! Jeśli sytuacja nie zmieni się do końca \
przyszłego tygodnia, uznamy to za złamanie umowy. Wówczas \
niech się tym zajmie Ramirez."
i zmieniony:
page_0:"3/24/34

Słoneczny Jarmark:
- Żetony i zakłady: 2342
- Odestki: 734
- Ramirez: -461
- Wycieczka dziewcząt na zakupy: -153

Dziupla:
- Żetony, zakłady, krupier: 1491
- Odestki: 320
- Ramirez: -272"

page_1:"Fendon:
- Żetony, zakłady, trunki: 2785
- Odestki: 1852
- Ramirez: -696

Suma: 7942 szt. złota"


page_2:"4/24/34

Słoneczny Jarmark:
- Żetony i zakłady: 2490
- Odestki: 801
- Ramirez: -494

Dziupla:
- Żetony, zakłady, krupier: 982
- Odestki: 245
- Ramirez: -184
- Pomoc Ramireza w egzekucji długu: -150"


page_3:"Fendon
- Żetony, zakłady, trunki: 2632
- Odestki: 1532
- Ramirez: -625

Suma: 7229 szt. złota"


page_4:"4/10/34

Słoneczny Jarmark:
- Żetony i zakłady: 2254
- Odestki: 743
- Ramirez: -450
- Łapówka dla strażnika: -200

Dziupla:
- Żetony, zakłady, krupier: 754
- Odestki: 180
- Ramirez: -140
- Łapówka dla strażnika: -150"

page_5:"Fendon:
- Żetony, zakłady, trunki: 2368
- Odestki: 1158
- Ramirez: -529
- Łapówka dla strażnika: -200

Suma: 5788 szt. złota"


page_6:"Co się do jasnej cholery dzieje w Dziupli? Nawet jeśli Ginny kręci jakiś interes na boku, powinien być bardziej ostrożny! Jeżeli sytuacja nie zmieni się do końca przyszłego tygodnia, uznamy to za złamanie umowy. Wówczas zajmie się tym Ramirez."

Co Wy na to?
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków
Awatar użytkownika
peter_spy
Złodziej
Posty: 2556
Rejestracja: 14 września 2002, 22:31
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Re: Korekta tłumaczenia TG/TMA/TDS

Post autor: peter_spy »

Ja tu widzę przede wszystkim zmianę formatowania i jedną preferencyjną zmianę stylistyczną. Żeby było śmieszniej, to poprawiając formatowanie sam porobiłeś literówki, i to takie wykrywane przez autokorektę.
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: Korekta tłumaczenia TG/TMA/TDS

Post autor: Mixthoor »

LOL! Do WORD-owskiej autokorekty jeszcze plików nie wrzucałem :) Czyli dupa?
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków
Awatar użytkownika
Bukary
Homo Rhetoricus
Posty: 5569
Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)

Re: Korekta tłumaczenia TG/TMA/TDS

Post autor: Bukary »

Dwie sprawy:

1. Formatowanie tekstu w pierwszych Thiefach to dla tłumacza, korektora i testera niewdzięczna robota. Po przełożeniu tekstów (w fazie testów) musiałem sprawdzić w grze, czy poszczególne akapity wyświetlają się poprawnie. Domyślacie się, że dotarcie do każdego tekstu w czasie rozgrywki i wyświetlenie go na ekranie to benedyktyńska praca. A czasu miałem bardzo mało. Podejrzewam, że poprawki w formatowaniu niektórych tekstów mogą być potrzebne, dlatego też w swojej poprzedniej wypowiedzi akurat tego aspektu ewentualnej korekty nie kwestionowałem.

Musisz jednak pamiętać, że nie wystarczy zmienić układu akapitów na bardziej sensowny. Trzeba sprawdzić, jak dany tekst wygląda w grze. Z uwagi na różnice między długością wyrazów (i liczbą znaków) w języku angielskim i polskim niejednokrotnie zdarzało się, że musiałem rozbić sensowny układ akapitów, ponieważ tekst wyglądał źle na ekranie. To dotyczy zwłaszcza tekstów na tabliczkach i wyświetlanych dialogów (w TDS). Przedstawiając zmiany, powinieneś więc również pokazać zrzuty ekranu.

Ostrzegam cię także przed jakimikolwiek zmianami w dialogach wyświetlanych w TDS. Wystarczy, że zmienisz w nich jedna literkę, a tekst może się całkowicie "rozjechać" (np. część będzie niewidoczna). Dialogi cyzelowałem do ostatniej minuty, żeby uronić z nich jak najmniej i żeby równocześnie zapewnić ich poprawne wyświetlanie na ekranie komputera.

Mówiąc krótko: wszelkie zmiany (nie tylko formatowania) trzeba bardzo dokładnie dokumentować, a następnie sprawdzać w grze.

2. Nie bez przyczyny ostrzegałem cię przed dokonywaniem zmian językowych. W twoich poprawkach pojawiły się zarówno literówki, jak i błędy.

Po pierwsze, staraj się nie poprawiać tekstów po autorach (w aspekcie merytorycznym). A to właśnie zrobiłeś z M2LEDGE.TXT. Pogrupowałeś przychody i rozchody wedle miejsc, a nie tylko dat. Tymczasem pewne pozycje (np. pomoc w egzekucji długu) nie są przypisane do konkretnych miejsc. To już błąd, który mógłby wpłynąć na wiele rzeczy (jeśli np. tekst byłby powiązany z jakimś zadaniem w misji). Poza tym zmieniłeś sposób zapisu liczb. Może i jest teraz przejrzyście (minusy zamiast nawiasów), ale sami autorzy tekstów zastosowali pierwotny zapis intencjonalnie, ponieważ w angielskich księgach rachunkowych też można używać (i używa się) znaku, jakim jest minus. Zmiana "rozdającego karty" na "krupiera" - wedle uznania. Podejrzewam, że posunąłem się za daleko w tym wypadku, żeby podkreślić, iż mamy do czynienia z szulernią i niecnym procederem ("działka" etc.). Ty z kolei niepotrzebnie dodałeś słowa: "suma" oraz "szt. złota". To akurat dodatek redundantny, bo autor (i odbiorca) zapisków nie sprawia wrażenia osoby, która nie wie, z jaką walutą ma do czynienia czy też co oznaczają poszczególne liczby.

Po drugie, poprawiłeś poprawny zapis interpunkcyjny na... niepoprawny. Było: "Co się, do jasnej cholery, dzieje w Dziupli?". Dałeś: "Co się do jasnej cholery dzieje w Dziupli?". Przekleństwo jest tutaj wtrąceniem i powinno być wydzielone przecinkami. Podobnie jak np. w zdaniu: "Mam tego, kurwa, dość!". Jeżeli nadal masz wątpliwości, to spróbuj przenieść to przekleństwo na początek zdania i sprawdzić, czy wtedy nie wygląda głupio bez przecinka: ***"Do jasnej cholery co się dzieje w Dziupli?"***. No właśnie. A teraz: "Do jasnej cholery, co się dzieje w Dziupli?"... I wszystko jasne.

Natomiast zmiana "jeśli" na "jeżeli" - w porządku.

Inne sprawy: jeśli rzeczywiście w grze ostatnie zdanie w liście do Bafforda jest powtórzone, to dziwię się, że ten tekst trafił do ostatecznej paczki lokalizacyjnej i tego nie zauważyłem. W tym tekście jest jeszcze jeden błąd. Pierwsze zdanie pod nagłówkiem powinno zaczynać się małą literą. Poprawna forma:

"Lordzie Bafford,

w ostatniej dostawie antyków z Bohn znalazło się kilka przedmiotów, które, jak sądzimy, mogą wzbudzić Twoje zainteresowanie".

Tę ostatnią sprawę mogłem rzeczywiście przeoczyć. Niewielu jest też ludzi, którzy wiedzą, że to w ogóle błąd. :)
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: Korekta tłumaczenia TG/TMA/TDS

Post autor: Mixthoor »

Super, dzięki za odzew. Pliki oryginalne mam, wyświetlanie tekstów sprawdzam na bieżąco w grze. I zgadzam się, jest to żmudna robota. Będę pisał o proponowanych zmianach w tym temacie. Dzięki Bukary.
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: Korekta tłumaczenia TG/TMA/TDS

Post autor: Mixthoor »

http://www.ttlg.com/forums/showthread.p ... ost2262216
połączymy to :)

**************

Napisy wyświetlają się. Zajmę się 1 misją. Czy macie propozycje do spolszczenia z wiki dla dialogów między NPCami?
Strażnik 3: SG3C0101: Hej, idę jutro do Niedźwiedzich Jam. Chcesz iść ze mną?
Strażnik 2: SG2C0102: Za żadne skarby!
Strażnik 3: SG3C0103: Że cooo? Mięczak! Misie mają te nowe kagańce z kolcami podwieszanymi na policzkach. Jak ostatnio tam byłem, (prawie śmiejąc się) było prawdziwe wydłubywanie oczu.
Strażnik 2: SG2C0104: Nie ma mowy! To chore! Kiedy byłem malcem…
Strażnik 3: SG3C0105: Ha! Dziwne, że tu pracujesz… (falsetem) „Oo, krew, mój biedny brzuszek tego nie wytrzyma!"
Strażnik 2: SG2C0106: Zamknij się, łacherze! Chcesz krwi? Trzeba było tam być wtedy, lata temu! Mówię ci… niedźwiedzie wtedy? To było coś... Nie potrzebowały policzkowych kolców i obroży z brzytwą, i haków na łapach, i tego czegoś z nożami, co się do nich przywiązuje też!
Strażnik 3: SG3C0107: Były bez haków na łapach? Co one wtedy tam robiły? Obijały się o siebie?
Strażnik 2: SG2C0108: Ha! Nie. Niedźwiedzie wtedy miały szpony długości twojego palca! I ohydne zębole!
Strażnik 3: SG3C0109: Misie? Łacherujesz! Nie wyglądają na groźne, dopóki nie mają uprzęży.
Strażnik 2: SG2C0110: Dlatego nie mogę znieść Jam teraz! Nie wiesz co straciłeś. Po prostu te niedźwiedzie nie są takie jak kiedyś...
Strażnik 3: SG3C0111: Zaraz.... Zabójcze misie. Chciałbym to zobaczyć...
Strażnik 1: sg1c1901: Tak sobie myślałem... Lord naprawdę mógłby poprawić ochronę.
Strażnik 3: Sg3c1902: O co ci chodzi? Co jest z nami nie tak?
Strażnik 1: sg1c1903: Hmm, my jesteśmy w porządku, ale tak sobie myślałem, że przydałoby się więcej patroli na zewnątrz.
​​Strażnik 3: Sg3c1904: To głupie! Wtedy ludzie będą w środku myszkować!
Strażnik 1: sg1c1905: Ale wtedy złapiemy ich, zanim wejdą do środka, łacherze!
​​Strażnik 3: Sg3c1906: Oooch...
Służąca: sv2c0201: Jeszcze nigdy nie widziałam, żeby poziom rzeki był tak nisko.
Służący: sv1c0202: Susza dwanaście lat temu była prawie tak zła, jak ta.
Służąca: sv2c0203: Prawie można przejść na drugą stronę przy Przedmościu.
Służący: sv1c0204: Hmmm... Podobałoby się to tym z Nowego Targu.
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków
Awatar użytkownika
Hattori
Młotodzierżca
Posty: 939
Rejestracja: 18 listopada 2011, 16:40
Lokalizacja: The Keepers' Chapel (Zamurze)
Kontakt:

Re: Korekta tłumaczenia TG/TMA/TDS + NAPISY

Post autor: Hattori »

Wprowadzamy polskie napisy do gry, tak? :pad

Nie próbowałem poprawiać merytorycznie, porównując z oryginałem. Poniżej linijki, w których cokolwiek zmieniłem:
Strażnik 3: SG3C0105: Ha! Dziwne, że tu pracujesz… „Ooo, krew, mój biedny brzuszek tego nie wytrzyma!"

Strażnik 2: SG2C0106: Stul się, łacherze! Chcesz krwi? Trzeba było tam być wtedy, lata temu! Mówię ci… niedźwiedzie wtedy? To było coś... Nie potrzebowały policzkowych kolców i obroży z brzytwą, i haków na łapach, i tego czegoś z nożami, co się też do nich przywiązuje!

Strażnik 2: SG2C0110: Dlatego nie mogę znieść Jam teraz! Nie wiesz, co straciłeś. Po prostu te niedźwiedzie nie są takie jak kiedyś...

​​Strażnik 3: Sg3c1906: Ooo...
I przede wszystkim usuń wszędzie narrację (to w nawiasach) - w grze nie będzie potrzebna.

Ogółem pomysł świetny, od samego początku na to czekałem. Jeżeli czas dopisze, jestem chętny do pomocy przy kolejnych misjach.
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: Korekta tłumaczenia TG/TMA/TDS + NAPISY

Post autor: Mixthoor »

M1 - Posiadłość Lorda Bafforda. Bukary zerknij proszę i powiem mi, czy akceptujesz. Tekst sprawdziłem podczas gry.

Plik: M2COOK

Oryginalna wersja:
page_0: "Cedryku, \

Rozmów się, proszę, z kucharzem na temat wczorajszej kolacji. Chociaż menu zgadzało się z moimi zaleceniami, podejrzewam, że serwowane jagnię nie było pierwszej świeżości. Nie dam się również nabrać na podgrzewane sałatki: w taki sposób nie ukryje się faktu, że warzywa są nieco zgniłe. Jeśli kucharz nie potrafi znaleźć odpowiednich składników, zostanie zwolniony. A jeżeli znów będzie się wykręcał brakiem towarów w Skalnym Targu, przypomnij mu, proszę, że budżet przeznaczony na artykuły spożywcze zwiększył się o ponad połowę w stosunku do zeszłorocznego. Dysponując takimi środkami, nawet on powinien nabyć odpowiednie wiktuały. \

- Lord Bafford"
Poprawiona wersja:
page_0: "Cedryku,

rozmów się, proszę, z kucharzem na temat wczorajszej kolacji. Chociaż menu zgadzało się z moimi zaleceniami, podejrzewam, że serwowane jagnię nie było pierwszej świeżości. Nie dam się również nabrać na podgrzewane sałatki: w taki sposób nie ukryje się faktu, że warzywa są nieco zgniłe. Jeśli kucharz nie potrafi znaleźć odpowiednich składników, zostanie zwolniony."

page_1: "A jeżeli znów będzie się wykręcał brakiem towarów w Skalnym Targu, przypomnij mu, proszę, że budżet przeznaczony na artykuły spożywcze zwiększył się o ponad połowę w stosunku do zeszłorocznego. Dysponując takimi środkami, nawet on powinien nabyć odpowiednie wiktuały.

Lord Bafford"
******************


Plik: M2ANTS

Oryginalna wersja:
page_0: "Lordzie Bafford, \

W ostatniej dostawie antyków z Bohn znalazło się kilka przedmiotów, które, jak sądzimy, mogą wzbudzić Twoje zainteresowanie. Dołączamy dokładne opisy, ale zapraszamy również do naszego sklepu, abyś osobiście przyjrzał się tym przedmiotom, jak też innym towarom w naszym posiadaniu. Zdobione berło, długie na trzy stopy. Trzon wykonany został z czarnego dębu, w którym wyrzeźbiono gwiazdę i wzór z kropek. Sześciocalową skuwkę i pięciocalową rękojeść spaja wypolerowana miedź pokryta błyszczącym, atramentowym lakierem ochronnym. "
page_1: "Ukoronowaniem tego niezwykłego przedmiotu jest sześciocalowy matowy kamień, który wyszlifowano na kształt łzy. To klejnot jedyny w swoim rodzaju... Skrzynia na kosztowności, dwie stopy na trzy, wykonana ze srebrnej brzozy. Wieko inkrustowane splątanym wzorem z zatopionej w drewnie masy perłowej i onyksu. Nóżki w kształcie lwich łap, które zaciskają się na kryształowych kulach. We wnętrzu skrzyni znajdują się dwie główne przegrody, przy czym w jednej zamontowano szklane półki. "
page_2: "Poniżej przegród mieści się głębokie na dwa cale fałszywe dno, gdzie można schować najcenniejsze skarby.Poniżej przegród mieści się głębokie na dwa cale fałszywe dno, gdzie można schować najcenniejsze skarby. \

Grimworth i de Perrin, \

Najprzedniejsze Antyki i Drogocenne Pamiątki"
Poprawiona wersja:
page_0: "Lordzie Bafford,

w ostatniej dostawie antyków z Bohn znalazło się kilka przedmiotów, które, jak sądzimy, mogą wzbudzić Twoje zainteresowanie. Dołączamy dokładne opisy, ale zapraszamy również do naszego sklepu, abyś osobiście przyjrzał się tym przedmiotom, jak też innym towarom w naszym posiadaniu."

page_1: "Zdobione berło, długie na trzy stopy. Trzon wykonany został z czarnego dębu, w którym wyrzeźbiono gwiazdę i wzór z kropek. Sześciocalową skuwkę i pięciocalową rękojeść spaja wypolerowana miedź pokryta błyszczącym, atramentowym lakierem ochronnym. Ukoronowaniem tego niezwykłego przedmiotu jest sześciocalowy matowy kamień, który wyszlifowano na kształt łzy. To klejnot jedyny w swoim rodzaju..."

page_2: "Skrzynia na kosztowności, dwie stopy na trzy, wykonana ze srebrnej brzozy. Wieko inkrustowane splątanym wzorem z zatopionej w drewnie masy perłowej i onyksu. Nóżki w kształcie lwich łap, które zaciskają się na kryształowych kulach. We wnętrzu skrzyni znajdują się dwie główne przegrody, przy czym w jednej zamontowano szklane półki. Poniżej przegród mieści się głębokie na dwa cale fałszywe dno, gdzie można schować najcenniejsze skarby.

Grimworth i de Perrin,
Najprzedniejsze Antyki i Drogocenne Pamiątki"
******************

Plik: m2ginny

Oryginalna wersja:
page_0: "Dominiku,\

Chciałbym, żebyś się zajął paroma sprawami. Po pierwsze, byłbym bardzo wdzięczny, gdybyś mógł pogadać z Ginnym i trochę go połechtać jakimś ostrym narzędziem. Po drugie, w północnych dzielnicach pojawiła się ostatnio paserka o imieniu Wiktoria. Szybko nawiązuje kontakty i boję się, co będzie, kiedy wiedziona ambicją zechce się tutaj pojawić. Sprawdź, czy znajdziesz na nią jakiegoś haka. Lepiej się zawczasu zabezpieczyć."
page_1: "I wreszcie ostatnia sprawa: pamiętasz robotę, o której mówiłem ostatnio? Wiem, że jesteś zajętym człowiekiem, ale ceny Ramireza są zbyt wygórowane, jeśli idzie o tak proste zlecenia, jak ściąganie długów. Jeśli więc mógłbyś..."
Poprawiona wersja:
page_0: "Dominiku,

Chciałbym, żebyś się zajął paroma sprawami. Po pierwsze, byłbym bardzo wdzięczny, gdybyś mógł pogadać z Ginnym i trochę go połechtać jakimś ostrym narzędziem.

Po drugie, w północnych dzielnicach pojawiła się ostatnio paserka o imieniu Wiktoria. Szybko nawiązuje kontakty i boję się, co będzie, kiedy wiedziona ambicją zechce się tutaj pojawić. Sprawdź, czy znajdziesz na nią jakiegoś haka. Lepiej się zawczasu zabezpieczyć."

page_1: "I wreszcie ostatnia sprawa: pamiętasz robotę, o której mówiłem ostatnio? Wiem, że jesteś zajętym człowiekiem, ale ceny Ramireza są zbyt wygórowane, jeśli idzie o tak proste zlecenia, jak ściąganie długów. Jeśli więc mógłbyś...

Lord Bafford"
******************

Plik: M2DOM

Oryginalna wersja:
page_0: "Milordzie Bafford,\

Rozmówiłech sie był z Ginnym, jako Jaśnie Pan kazali. Młoty w Dziupli byli, czatowali i węszyli. Wiela ludzi capnęli do zimnych ciemnic z kamienia, kędy kute łańcuchy szczękają. Kupca Tarkwisa, któren z Jaśnie Panem handlował, ostatniej nocy też zabrali w kajdany. Jednakoż dwie klientki, Lisalle i Ryene, zdybali, kiedyć wychodziły. Ginny biadoli, coć to nie pierwszy raz."
page_1: "Nie dziwota, że ostatnio w Dziupli interes nie idzie. Niejedna ręka, ma się rozumieć, do tego się przyłożyła, wszakoć dałem Ginny'emu jasno do zrozumienia, że jak cosik na Młotów nie wynajdzie, będą go grabiami zbierać ze ścierniska, przeta nie bójta się, Jaśnie Panie. Co się zaś tyczy Wiktorii, niczego żech się na razie nie wywiedział. Chyba jędza cal nad ziemią chodzi, bo śladu po niej nie widać.\

- Dominik"
Poprawiona wersja:
page_0: "Milordzie Bafford,

rozmówiłech sie był z Ginnym, jako Jaśnie Pan kazali. Młoty w Dziupli byli, czatowali i węszyli. Wiela ludzi capnęli do zimnych ciemnic z kamienia, kędy kute łańcuchy szczękają. Kupca Tarkwisa, któren z Jaśnie Panem handlował, ostatniej nocy też zabrali w kajdany. Jednakoż dwie klientki, Lisalle i Ryene, zdybali, kiedyć wychodziły. Ginny biadoli, coć to nie pierwszy raz."

page_1: "Nie dziwota, że ostatnio w Dziupli interes nie idzie. Niejedna ręka, ma się rozumieć, do tego się przyłożyła, wszakoć dałem Ginny'emu jasno do zrozumienia, że jak cosik na Młotów nie wynajdzie, będą go grabiami zbierać ze ścierniska, przeta nie bójta się, Jaśnie Panie.

Co się zaś tyczy Wiktorii, niczego żech się na razie nie wywiedział. Chyba jędza cal nad ziemią chodzi, bo śladu po niej nie widać.

Dominik"
******************

Plik: M2LEDGE

Oryginalna wersja:
page_0:" 3/24/34 \
2342 Żetony i zakłady: Słoneczny Jarmark\
734 Odsetki: Słoneczny Jarmark \
(461) Ramirez: Słoneczny Jarmark\
(153) Wycieczka dziewcząt na zakupy: Słoneczny Jarmark\
1491 Żetony, zakłady i działka dla rozdającego karty: \
Dziupla 320 Odsetki: Dziupla\
(272) Ramirez: Dziupla\
2785 Żetony, zakłady, trunki: Fendon\
1852 Odsetki: Fendon\
(696) Ramirez: Fendon\
7942"
page_1:" 4/3/34 \
2490 Żetony: Słoneczny Jarmark\
801 Odsetki: Słoneczny Jarmark \
(494) Ramirez: Słoneczny Jarmark\
982 Żetony, zakłady i działka dla rozdającego karty: \
Dziupla 245 Odsetki: Dziupla\
(184) Ramirez: Dziupla\
(150) Ramirez: pomoc w egzekucji długu\
2632 Żetony, zakłady, trunki: Fendon\
1532 Odsetki: Fendon\
(625) Ramirez: Fendon\
7230"
page_2:" 4/10/34\
2254 Żetony i zakłady: Słoneczny Jarmark\
743 Odsetki: Słoneczny Jarmark \
(450) Ramirez: Słoneczny Jarmark\
(200) Prezent: strażnik w Słonecznym Jarmarku\
754 Żetony, zakłady i działka dla rozdającego karty: \
Dziupla 180 Odsetki: Dziupla\
(140) Ramirez: Dziupla\
(150) Prezent: strażnik w Dziupli\
2368 Żetony, zakłady, trunki: Fendon\
1158 Odsetki: Fendon\
(529) Ramirez: Fendon\
(200) Prezent: strażnik w Fendon\
5788" \
page_3:"
Co się, do jasnej cholery, dzieje w Dziupli? \
Nawet jeśli Ginny kręci jakiś interes na boku, powinien być \
bardziej ostrożny! Jeśli sytuacja nie zmieni się do końca \
przyszłego tygodnia, uznamy to za złamanie umowy. Wówczas \
niech się tym zajmie Ramirez."
Poprawiona wersja:
page_0:"3/24/34

Słoneczny Jarmark:
- Żetony i zakłady 2342
- Odestki 734
- Ramirez (461)
- Wycieczka dziewcząt na zakupy (153)

Dziupla:
- Żetony, zakłady i działka dla krupiera 1491
- Odestki 320
- Ramirez (272)"


page_1:"Fendon:
- Żetony, zakłady, trunki 2785
- Odestki 1852
- Ramirez (696)

7942"


page_2:"4/3/34

Słoneczny Jarmark:
- Żetony 2490
- Odestki 801
- Ramirez (494)

Dziupla:
- Żetony, zakłady i działka dla krupiera 982
- Odestki 245
- Ramirez (184)
- Pomoc Ramireza w egzekucji długu (150)"


page_3:"Fendon
- Żetony, zakłady, trunki 2632
- Odestki 1532
- Ramirez (625)

7230"


page_4:"4/10/34

Słoneczny Jarmark:
- Żetony i zakłady 2254
- Odestki 743
- Ramirez (450)
- Prezent dla strażnika (200)

Dziupla:
- Żetony, zakłady i działka dla krupiera 754
- Odestki 180
- Ramirez (140)
- Prezent dla strażnika (150)"


page_5:"Fendon:
- Żetony, zakłady, trunki 2368
- Odestki 1158
- Ramirez (529)
- Prezent dla strażnika (200)

5788"


page_6:"Co się, do jasnej cholery, dzieje w Dziupli? Nawet jeśli Ginny kręci jakiś interes na boku, powinien być bardziej ostrożny! Jeśli sytuacja nie zmieni się do końca przyszłego tygodnia, uznamy to za złamanie umowy. Wówczas niech się tym zajmie Ramirez."
******************

Plik: m2memmo

Oryginalna wersja:
page_0: "Do wszystkich domowników:

Jaśnie Pan zje dziś kolację i spędzi wieczór poza posiadłością, więc służba ma w nocy wolne. Pokojówki powinny dokończyć sprzątanie komnat i zadbać o ogólny porządek. Nieobecność Jaśnie Pana nie może być dla straży pretekstem do zaniedbywania obowiązków. Wszelkie uchybienia zostaną zgłoszone Lordowi po powrocie.

- Cedryk"
Poprawiona wersja:
page_0: "Do wszystkich domowników.

Jaśnie Pan zje dziś kolację i spędzi wieczór poza posiadłością, więc służba ma w nocy wolne. Pokojówki powinny dokończyć sprzątanie komnat i zadbać o ogólny porządek. Nieobecność Jaśnie Pana nie może być dla straży pretekstem do zaniedbywania obowiązków. Wszelkie uchybienia zostaną zgłoszone Lordowi po powrocie.

Cedryk"
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków
Awatar użytkownika
Hadrian
Złodziej
Posty: 2423
Rejestracja: 08 stycznia 2009, 13:38
Lokalizacja: Gdańsk
Kontakt:

Re: Korekta tłumaczenia TG/TMA/TDS + NAPISY

Post autor: Hadrian »

Czekam na demo z pierwszą misją :) Caer się ucieszy, że jej ciężka praca się przyda i w końcu szersze grono będzie mogło ją zobaczyć :-D
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: Korekta tłumaczenia TG/TMA/TDS + NAPISY

Post autor: Mixthoor »

Nie funkcjonują polskie znaczki w wyświetlanych tekstach. Ktoś ma jakiś pomysł? W ReadMe nic nie znalazłem.
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków
Awatar użytkownika
Bukary
Homo Rhetoricus
Posty: 5569
Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)

Re: Korekta tłumaczenia TG/TMA/TDS + NAPISY

Post autor: Bukary »

M2COOK:
Podział na akapity był w tym tekście niepotrzebny. To ma być jeden akapit. Ale jeśli to w jakiś sposob poprawia wyświetlanie, w porządku. Zmiana na małą literę na początku - bardzo dobrze.

M2ANTS:
Jeśli teraz tekst się lepiej wyświetla, w porządku.

M2GINNY:
Ten tekst jest chyba krótszy niż angielski oryginał. To na pewno całość?

M2DOM:
Podział na akpity może być. Nie wiem jednak, dlaczego usuwasz myśliniki znajdujące się obok podpisów. To taka konwencja, którą zastosowało LGS. Nie ma potrzeby tego zmieniać. W jednych tekstach oryginalnych (angielskich i polskich) jest, w innych - nie ma. Ale ujednolicanie tego nie jest konieczne. Zmiana na małą literę na początku - bardzo dobrze.

M2LEDGE:
Złe zmiany. Poprawiłeś tekst po autorach i dokonałeś zmian merytorycznych (przypisując "pomoc w egzekucji długu" do miejsca, a nie tylko do daty). Radziłbym zostawić to tak, jak było.

M2MEMMO:
Kropka, która dodałeś w nagłówku, wygląda fatalnie pod względem edytorsko-typograficznym. Usuń to. Jeśli koniecznie chcesz zamienić mój dwukropek (który jest jak najbardziej na miejscu), to możesz użyć tylko i wyłącznie wykrzyknika lub zostawić końcowkę nagłówka bez jakiegokolwiek znaku interpunkcyjnego. Wolę jednak dwukropek (bo wykrzyknik jest zbyt mocny w zestawieniu z treścią). I znowu niepotrzebnie usunąłeś myślnik.
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: Korekta tłumaczenia TG/TMA/TDS + NAPISY

Post autor: Mixthoor »

Dobra już mam. Zerknijcie proszę na I dialog. Troszkę zmieniłem tłumaczenie. Bukary, Keeper, czy prawidłowo? Pomóżcie.
SUB "SG2C0102" { TEXT "T-uh! Couldn't pay me enough!" }
SUB "SG2C0104" { TEXT "Nah, nah! It makes me sick! When I was a kid--" }
SUB "SG2C0106" { TEXT "Shut up, you taffer! You want blood? You should've been there years ago! Tell ya...the bears then? They were something to see. Those bears, they didn't need no cheek-spikes and razor collars, and paw hooks, and all that knifery you straps to 'em now!" }
SUB "SG2C0108" { TEXT "Huh! Naaah! The bears back then, they had claws as long as your finger! And wicked teeth!" }
SUB "SG2C0110" { TEXT "That's why I can't stand the Pits now! You don't know what you've missed. They just don't make bears like they used to...." }
SUB "SG2C0102" { TEXT "Phi! Za żadne skarby!" }
SUB "SG2C0104" { TEXT "Nie ma mowy! To chore! Kiedy byłem malcem..." }
SUB "SG2C0106" { TEXT "Stul pysk, łacherze! Chcesz rozlewu krwi? Trza było być tam 3 lata temu! Mówię ci... Tamte niedźwiedzie? To było coś. Nie potrzebowały policzkowych kolców i obroży z brzytwą i haków na łapach i tego czegoś z nożami, co teraz do nich przywiązują!"}
SUB "SG2C0108" { TEXT "Ha! Nie! Niedźwiedzie miały wtedy szpony długości twojego palca! I ohydne zębole!" }
SUB "SG2C0110" { TEXT "Dlatego nie znoszę teraz Jam! Nie wiesz, co straciłeś. Po prostu te niedźwiedzie nie są takie, jak kiedyś..." }
*************
SUB "SG3C0101" { TEXT "Hey, I'm going to the Bear Pits tomorrow. Ya wanna come with?" }
SUB "SG3C0103" { TEXT "Whaaat? You soft-belly! The bears have got these new muzzles with underslung cheek spikes. Last time I was there, (almost laughing) there was a real eye-gouging." }
SUB "SG3C0105" { TEXT "Huh! Surprised you're even in this job.... (Falsetto) 'Oo the blood, it just turns my poor tummy!'" }
SUB "SG3C0107" { TEXT "No paw-hooks? What'd they do? Just bump into each other?" }
SUB "SG3C0109" { TEXT "Bears? Yer taffing me! They look pretty mangy harmless, long as they're not wearing harness." }
SUB "SG3C0111" { TEXT "Whoa.... Killer bears. Woulda liked to see that...." }
SUB "SG3C0101" { TEXT "Hej, idę jutro do Niedźwiedzich Jam. Chcesz iść ze mną?" }
SUB "SG3C0103" { TEXT "Że co? Mięczak! Miśki mają te nowe kagańce z kolcami podwieszanymi na policzkach. Kiedy ostatni raz tam byłem, było prawdziwe wydłubywanie oczu." }
SUB "SG3C0105" { TEXT "Ha! Dziwne, że tu w ogóle pracujesz... 'Ojej krew, mój biedny brzuszek tego nie wytrzyma!'" }
SUB "SG3C0107" { TEXT "Bez haków na łapach? Co one wtedy robiły? Obijały się o siebie?" }
SUB "SG3C0109" { TEXT "Misie? Łacherujesz! Nie wyglądają na groźne, dopóki nie mają uprzęży." }
SUB "SG3C0111" { TEXT "Chwileczkę... Zabójcze misie. Chciałbym to zobaczyć..." }
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków
ODPOWIEDZ