Strona 5 z 5

Re: Napisy do TG - Wersja testowa

: 23 lutego 2015, 23:41
autor: Mixthoor
Pytanie mam. W user.cfg dodałem kolory:

Kod: Zaznacz cały

enable_subtitles
subtitles_color_player 255 255 0
subtitles_color_convo 0 127 255
Jak zmienić kolor dla 3 różnych strażników?
Wg subtitles.txt mamy:
subtitles_color_<Type> <red> <green> <blue>
Define subtitle color for a Type of subtitles. Types are "player", "convo", "bark", "urgent", "fx", "movie",
"email". The color is specified as 3 values between 0 and 255 for R G B. The default is white (255 255 255).
For example to set the color for "urgent" barks to red: subtitles_color_urgent 255 0 0

Re: Napisy do TG - Wersja testowa

: 22 marca 2015, 13:44
autor: bob
Wersja testowa, a kiedy będzie wersja finalna?

Re: Napisy do TG - Wersja testowa

: 22 marca 2015, 20:37
autor: Mixthoor
Do przejrzenia i poprawy są wszystkie teksty. Do tłumaczenia zostało to, co przeoczyliśmy + rytuał Szachraja. Jako, że nikt nie chce pomóc, a ja muszę skupić się na edukacji i pracy, zaś teksty przygotowuję dla Was za darmo, odkładam to na bliżej nieokreślony czas. Wersja finalna pojawi się wówczas, gdy pojawi się utalentowany rzeźbiarz.

Re: Napisy do TG - Wersja testowa

: 23 marca 2015, 07:00
autor: bob
Mixthoor pisze:gdy pojawi się utalentowany rzeźbiarz.
W takim razie, utalentowany rzeźbiarzu, proszę, pojawiaj się, gdziekolwiek jesteś. Bo potrzebny jest ten patch. Finalna wersja oczywiście.

Re: Napisy do TG - Wersja testowa

: 01 kwietnia 2015, 21:45
autor: Mixthoor
Poprawiłem wszystkie teksty Młotków do misji 4 (czyli dialogi z m2 i wszystkie odzywki, usunąłem dużo końcówek "ŻE" na prośbę jednego z łacherów w tym temacie) oraz kilka innych tekstów strażników i samego Garretta, jakie pojawiają się w grze z NecroAge na poziomie Ekspert.

Plik w załączniku.

Re: TG Subtitels v1.0 PL

: 08 kwietnia 2015, 17:15
autor: Mixthoor
Update I postu: WERSJA FINALNA!

Re: TG Subtitels v1.0 PL

: 08 kwietnia 2015, 18:33
autor: Bruce
Aż dziw, że nikt tego nie zauważył. W samouczku powtarzają się pewne babole. Np. w zdaniu "Podejdź do drzwi, a gdy zostaną podświetlone, wykorzystać klawisz 'UŻYJ'."
Jak widać, fragment po ostatnim przecinku nie trzyma się kupy. I tak jest w każdym zdaniu ze słowem UŻYJ.
PS. Po dłuższym zastanowieniu jednak ma sens :))

Re: TG Subtitels v1.0 PL

: 08 kwietnia 2015, 20:54
autor: Mixthoor
Dzięki, poprawiłem. Jeśli jeszcze coś znajdziesz, wspomnij.

Re: TG Subtitels v1.0 PL

: 09 kwietnia 2015, 10:29
autor: Mixthoor
Rozegrałem wczoraj 2 FM do TG z TG MMP Necro. Zupełnie inna, nowa jakość :) Zauważyłem również, że Garrett wypowiada swoje kwestie, które podczas oryginalnej gry nie zostały użyte. Oznacza to, że można przetłumaczyć wszystkie teksty Garretta z jego pliku w folderze subtitles\english.

Jeśli ktoś z Was będzie odświeżał lub po raz pierwszy grał w FM i usłyszy niewypowiadane dotąd dialogi np. strażników, Młotów, złodziei itp. niech da znać. W przygotowanych przeze mnie plikach te właśnie dialogi po prostu usunąłem.

Re: TG Subtitels v1.0 PL

: 11 kwietnia 2015, 15:55
autor: Bruce
"Nie każ mi cię znaleźć". Trochę tak brzmi po ruskiemu. Tekst ten jest u strażników w pliku TG_GUARD3. W Nawiedzonej Katedrze, monolog Oka o sekrecie talizmanów ma literówkę. Zamiast "Biedny człowiek" jest "Biedy człowiek". Kolejna garść. W Wieżach Magów jak Garcio wchodzi do biblioteki mówi "uktywają". W tejże bibliotece jeden z czterech posągów też ma literówkę, a mianowicie "włądać". W zaginionym mieście istnieje cel zdobycia talizmanu wody. Należy to usunąć.

Re: TG Subtitels v1.0 PL

: 12 kwietnia 2015, 19:29
autor: Mixthoor
Dzięki!

Re: TG Subtitels v1.0 PL

: 12 kwietnia 2015, 19:51
autor: Bruce
Jeśli chodzi o zaginione miasto, to nieaktualne. Winę ponosi plik misji, a nie tekst. Po podmianie na wersję z TG wszystko wróciło do normy.

Re: TG Subtitels v1.0 PL

: 13 kwietnia 2015, 18:23
autor: Bruce
"Podejżewam". Taką kwestię wypowiada młot w przedostatniej misji.

Re: TG Subtitels v1.0 PL

: 18 kwietnia 2015, 21:13
autor: Mixthoor
Bruce pisze:Jeśli chodzi o zaginione miasto, to nieaktualne. Winę ponosi plik misji, a nie tekst. Po podmianie na wersję z TG wszystko wróciło do normy.
W poniedziałek wrzucę korektę, dzięki. Co podmieniłeś i na co? Daj cynk.

Re: TG Subtitels v1.0 PL

: 18 kwietnia 2015, 22:08
autor: Bruce
Wszystkie pliki o nazwie miss9 i miss10 (w sumie powinno być ich 4). Naprawia to błędy z talizmanami. W NecroAge oczywiście. Co do napisów, to jutro rzucę na nie okiem czy przypadkiem nie ma jakichś ukrytych błędów.
PS. Przypomniało mi się jedno. Otóż czasami strażnicy mówią kwestię "Is that you?", która jest przetłumaczona jako "Czy to ty lordzie?". W TG mija się to z celem, bo ta kwestia jest wypowiadana także w Wieży Magów i Pieśni Jaskiń. A tam o lorda to raczej ciężko.

Re: TG Subtitels v1.0 PL

: 29 kwietnia 2015, 14:50
autor: Hattori
W The Haunted Cathedral, w momencie gdy Garrett stoi przy oknie Katedry i przemawia do niego Oko, napisy wyglądają tak:
Człowiek przybywa, by mnie uratować. Biedny człowiek. Opiekunowie zapieczętowali wejście i tylko oni wiedzą, jak można je zerwać. Przejdź przez most do groty z Wartownikiem Strażnika. Stań na pedestale i rozświetlij posąg ogniem. Wówczas odkryjesz sekret Opiekunów.
Jest tu garść błędów, w tym nawet merytorycznych. Sprawniej będzie, jeśli zaproponuję własną wersję. Uwzględniam tekst źródłowy, kontekst, tłumaczenia z Subtitels, Thief Wiki PL oraz wiedzę własną o języku:
Przybywa człowiek, aby mnie uratować. Biedny człowieku... Opiekunowie zapieczętowali drzwi i tylko oni wiedzą, jak można je otworzyć. Przejdźże przez most, do groty z Wartownikiem Opiekunów. Stańże na piedestale i ogniem rozświetl statuę. Wówczas będziesz mógł odkryć sekret Talizmanów.
Jeżeli złodziejska brać się zgodzi, proponuję zamieścić taką wersję również na Thief Wiki PL. Gram na TG MMP HD jakby co.

Re: TG Subtitels v1.0 PL

: 30 kwietnia 2015, 16:26
autor: Mixthoor
jasne, dzieki!

Re: TG Subtitels v1.0 PL

: 09 maja 2015, 00:52
autor: Hattori
W Zaginionym Mieście, na gzymsie wieży z Talizmanem Ognia:
I'd be better off looking for another way around.
Kwestia Garretta się wyświetla, ale jest po prostu nieprzetłumaczona. Na Thief Wiki PL znalazłem dwa podobne teksty, nie wiem który jest związany z tym momentem:
Garrett: gar020: Lepiej rozejrzę się za inną drogą dookoła.

Garrett: gar023: Po prostu rozejrzę się za inną drogą.

Re: TG Subtitels v1.0 PL

: 02 lipca 2015, 14:40
autor: Daweon
Proponuję przykleić ten temat albo przepisać linki do faq. Po dłuższym czasie będzie on na jakiejś 5 stronie i ciężko się będzie tego szukało, a jednak napisy są dosyć ważnym elementem w grze.

Re: TG Subtitels v1.0 PL

: 08 lipca 2015, 14:31
autor: Mixthoor

Re: TG Napisy v1.1 PL

: 16 sierpnia 2015, 20:58
autor: Mixthoor
Uodate! Nowy plik w załączniku.