TG Napisy v1.1 PL

Wkradnij się tutaj, jeśli chcesz porozmawiać o świecie Thiefa, rozważyć zawiłości fabuły i dowiedzieć się czegoś o mitologii stworzonej na potrzeby gry lub poruszyć podobne kwestie.

Moderator: Spidey

Awatar użytkownika
peter_spy
Złodziej
Posty: 2556
Rejestracja: 14 września 2002, 22:31
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Re: Napisy do TG, TMA

Post autor: peter_spy »

Zerknąłem na pierwszy lepszy plik z odzywkami Garretta i to co jest przetłumaczone wygląda niestety źle. Pomijam niedokończone zdania, bo rozumiem, że to praca w toku. Tym niemniej literówki, zarówno te wykrywane jak i niewykrywane przez autokorektę, ale przede wszystkim styl, drewniany, dosłowny, kopiujący strukturę zdań oryginału. Część zdań zawiera również błędy merytoryczne, wynikające z niezrozumienia oryginału lub pominięcia kontekstu. Stąd może jednak lepiej by było, żeby zajął się tym ktoś, kto jednak ma trochę większe doświadczenie, bo to nie jest wcale taka prosta sprawa.
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: Napisy do TG, TMA

Post autor: Mixthoor »

Przyklady...
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków
Awatar użytkownika
peter_spy
Złodziej
Posty: 2556
Rejestracja: 14 września 2002, 22:31
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Re: Napisy do TG, TMA

Post autor: peter_spy »

Literówki:
A zatem to jest to Zaginone Miasto...
A więc to tutaj magowie uktywają swój mały, brudny sekret
Opiekunowie wyszkolili mnie, bym bym jednym z nich.
Drewno stylistyczne, błędy rzeczowe:
Masz szczęście, że umierasz Kusy, w przeciwnym razie musiałbym cię zabić za wystawienie mnie... po raz kolejny.
Zbyt wiele nie robi.
To będzie miłym, małym bonusem.
Czas splądrować... jakieś grobowce.
Czy zastałem kogoś... w domu?
Ha, grobowce zanurzone w muzyce... Jaka klasa!
Heh. To sala tronowa. Jak pretensjonalna może być?
Ach... Moje ulubione lata!
A to i tak tylko kilka przykładów z pliku, który ma ok. 2000 słów i jest przetłumaczony tak mniej więcej w 2/3. Nie piszę tego po to, żeby zrobić Ci na złość, gdybym miał czas to chętnie bym pomógł. Tym niemniej porywasz się na coś, co wymaga większego doświadczenia, aby miało to sensowną jakość.

[Edit] Btw. jeżeli tekst się nie mieści na ekranie lub jest zakrywany, to trzeba go skrócić tak, aby mniej więcej pokrywał się długością z oryginałem. Czasem wymaga to słownej ekwilibrystyki, ale da się.
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: Napisy do TG, TMA

Post autor: Mixthoor »

OK, rozumiem, dzięki serdeczne. Przetłumaczone jest to, co pojawiało się podczas gry. Wiele tekstów w ogóle się nie pojawia. Tekst na ekranie wyświetlany jest prawidłowo, jednak tylko w jednej linii. Niestety wykorzystanie "\" lub ENTER nie wyświetla tekstu, który teoretycznie mógłby znajdować się np. w dwóch liniach.

W najnowszej paczce TG MMP wrzucę zatem TG Subtitles v0.8 ENG - angielskie teksty. Kto mógłby pomóc mi z tym drewnem?
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków
Awatar użytkownika
peter_spy
Złodziej
Posty: 2556
Rejestracja: 14 września 2002, 22:31
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Re: Napisy do TG, TMA

Post autor: peter_spy »

Jeszcze jedna kwestia techniczna, czy jest możliwe wyświetlanie polskich cudzysłowów (drukarskich, Alt + 0132 i Alt + 0148)? Jeśli tak to proponowałbym z tego korzystać.
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: Napisy do TG, TMA

Post autor: Mixthoor »

Niestety nie. \" z pism nie działa.
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków
Awatar użytkownika
timon
Garrett
Posty: 3883
Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 19:07

Re: Napisy do TG, TMA

Post autor: timon »

Mixthoor pisze:Tekst na ekranie wyświetlany jest prawidłowo, jednak tylko w jednej linii. Niestety wykorzystanie "\" lub ENTER nie wyświetla tekstu, który teoretycznie mógłby znajdować się np. w dwóch liniach.
Możesz zastosować takie rozwiązanie

Kod: Zaznacz cały

 MultiSub "gar9901"
{ 
{Time 0 Length 10200 text "Pierwsza \"linia tekstu\"" }
{Time 1 Length 10200 text "Druga linia tekstu" }
{Time 2 Length 10200 text "Trzecia linia tekstu" }
}
Ale spowoduje to poprzedzenie każdej linii nazwą postaci mówiącej czyli będzie to wyglądało np. tak

Kod: Zaznacz cały

 
Garrett : Pierwsza "linia tekstu"
Garrett : Druga linia tekstu
Garrett : Trzecia linia tekstu
Oczywiście można tak ustawić parametry time i length aby linie następowały po sobie zgodnie z brzmieniem tekstu ale to wymaga "pochylenia się nad każdym plikiem", który chcemy użyć. Najlepiej zrobić osobny plik w dromdzie do testowania plików, jeśli jesteś zainteresowany udostępnię swój.
Zwróć uwagę, że ten cudzysłów działa.
Zezwierzęcony, o zdradzieckiej mordzie, umysłowo niestabilny. Kanalia. Patologiczny element czyli OBYWATEL. Nie należący do ich wspólnoty narodowej. Hołota chamska. "Nie kocha Polski i Pana Boga"
Obcy kulturowo prezesowi
Awatar użytkownika
Hadrian
Złodziej
Posty: 2423
Rejestracja: 08 stycznia 2009, 13:38
Lokalizacja: Gdańsk
Kontakt:

Re: Napisy do TG, TMA

Post autor: Hadrian »

Judith pisze:Literówki:
A zatem to jest to Zaginone Miasto...
A więc to tutaj magowie uktywają swój mały, brudny sekret
Opiekunowie wyszkolili mnie, bym bym jednym z nich.
Drewno stylistyczne, błędy rzeczowe:
Masz szczęście, że umierasz Kusy, w przeciwnym razie musiałbym cię zabić za wystawienie mnie... po raz kolejny.
Zbyt wiele nie robi.
To będzie miłym, małym bonusem.
Czas splądrować... jakieś grobowce.
Czy zastałem kogoś... w domu?
Ha, grobowce zanurzone w muzyce... Jaka klasa!
Heh. To sala tronowa. Jak pretensjonalna może być?
Ach... Moje ulubione lata!
A to i tak tylko kilka przykładów z pliku, który ma ok. 2000 słów i jest przetłumaczony tak mniej więcej w 2/3. Nie piszę tego po to, żeby zrobić Ci na złość, gdybym miał czas to chętnie bym pomógł. Tym niemniej porywasz się na coś, co wymaga większego doświadczenia, aby miało to sensowną jakość.

[Edit] Btw. jeżeli tekst się nie mieści na ekranie lub jest zakrywany, to trzeba go skrócić tak, aby mniej więcej pokrywał się długością z oryginałem. Czasem wymaga to słownej ekwilibrystyki, ale da się.
Hmmm... czy mi się zdaje, czy to tłumaczenie akurat nie jest autorstwa Mixthoora? Jeśli tak, to muszę stanąć w jego obronie - jak nie on, to chyba ja to tłumaczyłem na Thief Wiki, a na swoją obronę podam, że było to dawno temu :P
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: Napisy do TG, TMA

Post autor: Mixthoor »

Dialogi (rozmowy) wziąłem z Wiki. Część odrobinę zmieniłem. Resztę sam :P
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: Napisy do TG, TMA

Post autor: Mixthoor »

timon pisze:
Mixthoor pisze:Tekst na ekranie wyświetlany jest prawidłowo, jednak tylko w jednej linii. Niestety wykorzystanie "\" lub ENTER nie wyświetla tekstu, który teoretycznie mógłby znajdować się np. w dwóch liniach.
Możesz zastosować takie rozwiązanie

Kod: Zaznacz cały

 MultiSub "gar9901"
{ 
{Time 0 Length 10200 text "Pierwsza \"linia tekstu\"" }
{Time 1 Length 10200 text "Druga linia tekstu" }
{Time 2 Length 10200 text "Trzecia linia tekstu" }
}
Ale spowoduje to poprzedzenie każdej linii nazwą postaci mówiącej czyli będzie to wyglądało np. tak

Kod: Zaznacz cały

 
Garrett : Pierwsza "linia tekstu"
Garrett : Druga linia tekstu
Garrett : Trzecia linia tekstu
Oczywiście można tak ustawić parametry time i length aby linie następowały po sobie zgodnie z brzmieniem tekstu ale to wymaga "pochylenia się nad każdym plikiem", który chcemy użyć. Najlepiej zrobić osobny plik w dromdzie do testowania plików, jeśli jesteś zainteresowany udostępnię swój.
Zwróć uwagę, że ten cudzysłów działa.
Coś mi nie idzie. Zerknij proszę:

Kod: Zaznacz cały

	MULTI SUB "SG3C0101"
	{ 
			
		{ Time 0 Length 10200 TEXT "Hey, I'm going to the \"Bear Pits tomorrow. Ya wanna come with?" }
		{ Time 1 Length 10200 text "Pierwsza \"linia tekstu\"" }
	}
- Tekst w ogóle się nie pojawia.
- Cudzysłów działa, podobnie jak w pismach :) Dzięki

**********************

Co do tłumaczenia. Na wiki mamy (przykład):

Kod: Zaznacz cały

Młotodzierżca 1: hm1c1401: Byłyż to czasy, kiedyż to wszystkie te sale zatłoczone nowicjuszami były, którzy zapoznać się z naszą nauką pragnęli.
Młotodzierżca 3: hm3c1402: Ależ nadal tutaj nowicjusze są!
Młotodzierżca 1: hm1c1403: Ale ichże mniej bracie, ichże mniej. Młodzież dziś pragnie się o złocie i polityce uczyć - nie zasię o rzemiosłach uczciwych.
Młotodzierżca 3: hm3c1404: Kiedy dorosną, żałować będą, gdyż nic istotnego osiągnąć nie zdołają.
W tłumaczeniu jest:

Kod: Zaznacz cały

SUB	"hm1c1401" { TEXT "Wonczas były to czasy, kiedyż to wszystkie te sale zatłoczone nowicjuszami były, którzy zapoznać się z naszą nauką pragnęli." }
	SUB	"hm3c1402" { TEXT "Ależ nadal tutaj nowicjusze są!" }
	SUB	"hm1c1403" { TEXT "Lecz ichże mniej bracie, ichże mniej. Przeto młodzież dziś o złocie y polityce uczyć się pragnie, nie zasię o rzemiosłach uczciwych." }
SUB	"hm3c1404" { TEXT "Zaprawdę kiedy dorosną, żałować będą, gdyż nic istotnego osiągnąć nie zdołayą." }

***************

Teksty Garretta:
Zbyt wiele nie robi.
To będzie miłym, małym bonusem.
Czas splądrować... jakieś grobowce.
Czy zastałem kogoś... w domu?
Ha, grobowce zanurzone w muzyce... Jaka klasa!
Heh. To sala tronowa. Jak pretensjonalna może być?
Ach... Moje ulubione lata!
Oryginał:
SUB "gar111" { TEXT "Doesn't do much." }
SUB "gar12108" { TEXT "This will make a nice little bonus." }
SUB "garm0910" { TEXT "Time to...raid some tombs." }
SUB "garm0904" { TEXT "Anybody...home?" }
SUB "garm0411" { TEXT "Huh.... Tombs with piped in music...how classy." }
SUB "garm0208" { TEXT "Heh. It's a throne room. How pretentious can you get?" }
SUB "gar99109" { TEXT "Ahhh...my favorite year!" }
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków
Awatar użytkownika
eLPeeS
Garrett
Posty: 3879
Rejestracja: 21 października 2004, 15:55

Re: Napisy do TG, TMA

Post autor: eLPeeS »

Kod: Zaznacz cały

SUB "gar99109" { TEXT "Ahhh...my favorite year!" }
Raczej powinno być: "Ahhh... mój ulubiony rocznik!" W końcu G wypowiada tą kwestię zawijając do kiermany butelkę dobrego wina z knajpy przed komisariatem policji.

No i kwestię:

Kod: Zaznacz cały

SUB "garm0208" { TEXT "Heh. It's a throne room. How pretentious can you get?" }
przetłumaczyłbym raczej na "Heh. To sala tronowa. Czy można być jeszcze bardziej pretensjonalnym?"

Tłumaczenie

Kod: Zaznacz cały

SUB "gar111" { TEXT "Doesn't do much." }
też mi średnio leży, ale nic nie mogę lepszego wymyślić.

Generalnie widzę, że chyba gubicie kontekst sytuacyjny czasem. Pamiętajcie, że G wypowiada swoje "słynne" kwestie w określonych okolicznościach komentując coś konkretnego itp. Nie tłumaczcie tego dosłownie na sucho - a tak mam wrażenie trochę robicie (jeśli to wasze tłumaczenia).

PS To tyle moje wpierdzielania się :D
"I'm the best there is at what I do, but what I do best isn't very nice."
Awatar użytkownika
timon
Garrett
Posty: 3883
Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 19:07

Re: Napisy do TG, TMA

Post autor: timon »

Ponieważ nie mam TG zainstalowanego więc nie sprawdzę jak to funkcjonuje ale najprawdopodobniej chodzi o literówkę. Musi być multisub zamiast multi sub.
Swoją drogą warto abyś zainstalował sobie dromeda Podczas uruchamiania sprawdza on wszystkie pliki sub pod względem składni. Np. gdy dodałem twój fragment do swojego pliku sub otrzymałem takie błedy

Kod: Zaznacz cały

LOG: subtitles> file 'miss25.sub' in path 'D:\T2\FMs\test\subtitles\English\'> SYNTAX WARNING (line 53): skipping unknown or misplaced 'MULTI' declaration
LOG: subtitles> file 'miss25.sub' in path 'D:\T2\FMs\test\subtitles\English\'> SYNTAX WARNING (line 54): unexpected '{' after 'SG3C0101', trying to skip block
. Błędy są zgłaszane w oknie monolog i zapisywane do pliku o takiej samej nazwie.
Zezwierzęcony, o zdradzieckiej mordzie, umysłowo niestabilny. Kanalia. Patologiczny element czyli OBYWATEL. Nie należący do ich wspólnoty narodowej. Hołota chamska. "Nie kocha Polski i Pana Boga"
Obcy kulturowo prezesowi
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: Napisy do TG, TMA

Post autor: Mixthoor »

@eLPeeS - Dzięki. Będę przechodził grę jeszcze raz. Wynotuję wszystkie kwestie i momenty, w których Garrett je wypowiada.

@Timon - nie znam się na dromedzie. Co i jak musiałbym zrobić?

Update:
OK, mam:

Kod: Zaznacz cały

MULTISUB "SG3C0101"
	{ 
			
		{ Time 0 Length 2000 TEXT "Hey, I'm going to the \"Bear Pits tomorrow. Ya wanna come with?" }
		{ Time 2000 Length 10200 text "Pierwsza \"linia tekstu\"" }
	}
I najistotniejsze:

Kod: Zaznacz cały

// A multisub "MultiSub" declaration is followed by an ID tag just like "Sub" declarations and a
 // sub-block { .. }. Inside the sub-block can by any number of additional sub-blocks which have
 // identical specifications as for "Sub". In the example below there is a MultiSub for sound file
 // "Sg11101E". It will display two subtitles, the first at time 0, which is when the sound starts,
 // and the second subtitle 3.8 seconds into the sound playback.

 MultiSub "Sg11101E"
 {
   { Time 0 Length 3000 Text "Not too bad, just catching a cold." }
   { Time 3800 Length 1200 Text "ACHOO!" }
 }
 sub "sg11201D" { text "We're guards, that's what we do." }
}
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: Napisy do TG, TMA

Post autor: Mixthoor »

Kto ma ochotę porzeźbić ze mną w drewnie?
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków
Awatar użytkownika
Bruce
Strażnik Glifów
Posty: 3834
Rejestracja: 06 maja 2003, 17:58
Lokalizacja: Lublin
Płeć:

Re: Napisy do TG, TMA

Post autor: Bruce »

Znaczy tłumaczenie?
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Obrazek
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: Napisy do TG, TMA

Post autor: Mixthoor »

No tak, Dłuto Budowniczego już mam.
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: Napisy do TG - Wersja testowa

Post autor: Mixthoor »

Szanowne grono łacherów!

Zmieniłem I post. O wszystkim piszcie w postach. Pomóżcie to poprawić!
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków
Awatar użytkownika
Caer
Szaman
Posty: 1054
Rejestracja: 05 stycznia 2003, 13:23
Lokalizacja: Karath-din
Kontakt:

Re: Napisy do TG - Wersja testowa

Post autor: Caer »

Ja pomogę. W ramach moich skromnych możliwości. Ale to będzie długi proces... :)
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: Napisy do TG - Wersja testowa

Post autor: Mixthoor »

Długi i porządny. Moje niejasności będę również wypisywał na forum. Dzięki!
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków
Awatar użytkownika
Bruce
Strażnik Glifów
Posty: 3834
Rejestracja: 06 maja 2003, 17:58
Lokalizacja: Lublin
Płeć:

Re: Napisy do TG - Wersja testowa

Post autor: Bruce »

Heh... też bym pomógł, ale niestety nie mam czasu :(
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Obrazek
Awatar użytkownika
peter_spy
Złodziej
Posty: 2556
Rejestracja: 14 września 2002, 22:31
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Re: Napisy do TG - Wersja testowa

Post autor: peter_spy »

Dobra rada: im mniej osób tym lepiej. Literówki, ortografia i interpunkcja to rzecz bezdyskusyjna, ale co osoba to inne nawyki czy upodobania stylistyczne. Przy większej liczbie ludzi robi się bałagan. 2-3 osoby to maks, w tym wypadku najlepiej wraz z autorem tłumaczenia :)
Awatar użytkownika
3dfx
Skryba
Posty: 286
Rejestracja: 06 marca 2005, 21:31
Lokalizacja: Zielona Góra

Re: Napisy do TG - Wersja testowa

Post autor: 3dfx »

Po wrzuceniu tłumaczenia tekstów mówionych, zniknęło tłumaczenie ksiąg :(

EDIT: Wyrzuciłem katalog subtitles i skopiowałem jeszcze raz 1.5 HD, ale listy dalej są po angielsku. Zwątpiłem teraz, czy w ogóle były po polsku. Zrobię reinstall żeby to sprawdzić, bo wydawało mi się, że po 1.5 HD wszystko było ok. Jeśli dalej będą po angielsku, proszę o wskazówki jak spolszczyć wersję Steam.
Ostatnio zmieniony 14 lutego 2015, 00:03 przez 3dfx, łącznie zmieniany 1 raz.
ZDEPTAJMY BEZECNE!
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: Napisy do TG - Wersja testowa

Post autor: Mixthoor »

tłumaczenie jest w folderze .\subtitles, księgi w .\RES\books\english. Są to dwa niezależne źródła plików, wzajemnie się wykluczające.

Gdzie rozpakowałeś ten plik?
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków
Awatar użytkownika
3dfx
Skryba
Posty: 286
Rejestracja: 06 marca 2005, 21:31
Lokalizacja: Zielona Góra

Re: Napisy do TG - Wersja testowa

Post autor: 3dfx »

Jak to wykluczające, jeśli dotyczą innych plików? Jedno tłumaczy przecież księgi, a drugie monologi. Po ręcznym skopiowaniu zawartości "korekty", gra całkowicie się wysypała i nie chce wystartować.

Zainstalowałem T1 na nowo, ale przed skopiowaniem 1.5 HD, podmieniłem w nim pliki .sub na te z "dialogów PL", ale wtedy znowu mam polskie dialogi i angielskie księgi.

RES w 1.5 HD nie zawiera folderu books. Są tylko pliki .cfg. RES w folderze gry też takiego nie zawiera.

Mam polskie menu, polski briefing, polskie monologi, ale angielskie listy (i inventory). Czy muszę wybierać pomiędzy polskimi księgami, a polskimi dialogami? :(
ZDEPTAJMY BEZECNE!
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: Napisy do TG - Wersja testowa

Post autor: Mixthoor »

Oczywiście, że nie. Możesz (i jest to wskazane) mieć jednocześnie grę po polsku z polskimi napisami ksiąg, pergaminów, listów itp oraz spolszczeniem napisów, monologów, odzywek itp. Jeszcze raz:

1) TG MMP v1.5 HD zawiera patch TG Subtitles v0.8, czyli napisy do rozmów, monologów, odzywek i filmów po angielsku. Są one w folderze .\subtitles. Zauważ, że TG MMP v1.5 HD nie zawiera spolszczonych napisów do wspomnianych rozmów, monologów, odzywek i filmów, ponieważ prace nad poprawną i elegancką wersją nadal trwają, o czym piszemy w tym właśnie temacie.

2) W tym temacie masz wersję testową spolszczenia napisów, które dodaje patch TG Subtitles v0.8. Spolszczenie to znajduje się w katalogu subtitles, który musisz skopiować bezpośrednio do folderu głównego gry:
a) nadpisując istniejące pliki z patcha TG Subtitles v0.8 LUB
b) usuwając katalog subtitles z patcha TG Subtitles v0.8 i wklejając katalog subtitles do katalogu głównego gry z I postu tego tematu LUB
c) wklejając katalog subtitles do katalogu głównego gry z I postu tego tematu, gdy nie korzystasz z paczki dodatków TG MMP v1.5 HD

3) Jeśli masz zainstalowane TG MMP v1.5, spolszczone przez Cenegę pliki w wydaniu Antologii, poprawione drobną korektą TG Antologia PL - Korekta v1.0, znajdziesz w folderze RES\ w archiwum books.crf. Po rozpakowaniu tego archiwum będą się one mieściły dokładnie w .\RES\Books\english

****************

Reasumując:
- Masz TG z Antologii po PL
- Masz TG MMP v1.5 z korektą tłumaczenia Cenegi po PL oraz napisami do dialogów i odzywek po ENG
- Masz wersję testową napisów do TG po PL

****************

Proponowane rozwiązanie dla Ciebie:
1) Usuń TG i wszystkie jego dodatkowe pliki (możesz zrobić kopię klawiszologii i zapisów gry)
2) Zainstaluj czyste TG
3) "Zainstaluj" TG MMP v1.5 HD i usuń z niego folder .\subtitles
4) Skopiuj folder subtitles z I postu tego tematu do katalogu głownego gry

W ten oso sposób będziesz miał Thiefa z polskimi księgami itp oraz polskimi napisami.
Thief Fan Missions - Przewodnik
Mixthoor Mod Pack - Kompendium dodatków
ODPOWIEDZ