Wypraszam sobie! Tłumaczyłeś łacinę, a nie włoski. Więc proszę bez "byłaś blisko"Bańan pisze: Może po łacinie amavi znaczy kochałem, ale po włosku amavi to jest kochałeś. Kochałeś - amavi druga osoba czasu przeszłego niedokonanego (Imperfetto) . Ale byłaś blisko, kochałem - amavo to jest pierwsza osoba czasu przeszłego niedokonanego (Imperfetto).
Garrett? Nie, jeden z wielu Garrettów...
Moderator: Bruce
Re: Garrett? Nie, jeden z wielu Garrettów...
Re: Garrett? Nie, jeden z wielu Garrettów...
Och! Przepraszam w żadnym razie nie chciałem urazić.Caer pisze:Wypraszam sobie! Tłumaczyłeś łacinę, a nie włoski. Więc proszę bez "byłaś blisko"Bańan pisze: Może po łacinie amavi znaczy kochałem, ale po włosku amavi to jest kochałeś. Kochałeś - amavi druga osoba czasu przeszłego niedokonanego (Imperfetto) . Ale byłaś blisko, kochałem - amavo to jest pierwsza osoba czasu przeszłego niedokonanego (Imperfetto).
Bańan
śruba + okręt = śrubokręt
śruba + okręt = śrubokręt