Strona 6 z 10

Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL

: 13 maja 2012, 12:49
autor: Bruce
Flavia pisze:Dobra robota z tłumaczeniem, ale rzucił mi się w oczy jeden błąd: "bynajmniej" to nie "przynajmniej"!
Co prawda na razie nie mam natchnienia na Thiefy więc nie grałem w T2X PL, ale jeśli to prawda, to właśnie straciliście całe moje uznanie za polonizację. Wybaczcie, ale takich błędów to nie wypada robić. Zamiana tych dwóch słów wkurza mnie o wiele bardziej niż błędy ortograficzne.

Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL

: 14 maja 2012, 08:49
autor: Mixthoor
Dzięki za świetną recenzję. Masz do tego talent, zatem zachęcam do oceniania innych kampanii i pojedynczych FM.
Jeśli chodzi o przekleństwa - zgadza się. Sporo zostało dodanych, mimo iż w oryginale ich brakowało. Dzielnie walczyła z tym pani Keeper, lecz w starciu z 4 chłopami nie miała szans.
A tak na poważnie: przekleństwa podkreślają charakter wypowiedzi. Dosłowne tłumaczenie było płytkie i bez duszy. Zatem "kurwy" itp. dodały tekstom autentyczności. Dzięki temu, tłumaczenie stało się bliższe naszej polskiej duszy.

PS.
Flavia pisze:Dobra robota z tłumaczeniem, ale rzucił mi się w oczy jeden błąd: "bynajmniej" to nie "przynajmniej"!
Nie bardzo rozumiem o co chodzi. Jakiś konkretny przykład?

Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL

: 14 maja 2012, 09:31
autor: raven4444
Niestety zdarzają się błędy, nikt nie jest nieomylny i idealny, szkoda że dopiero teraz ktoś to zauważył. Tylko i aż 2 razy się pojawia ten błąd, w filmach: B24 i B27.

Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL

: 14 maja 2012, 13:19
autor: Mixthoor
Bruce pisze:
Flavia pisze:Dobra robota z tłumaczeniem, ale rzucił mi się w oczy jeden błąd: "bynajmniej" to nie "przynajmniej"!
Co prawda na razie nie mam natchnienia na Thiefy więc nie grałem w T2X PL, ale jeśli to prawda, to właśnie straciliście całe moje uznanie za polonizację. Wybaczcie, ale takich błędów to nie wypada robić. Zamiana tych dwóch słów wkurza mnie o wiele bardziej niż błędy ortograficzne.
plik 24

Kod: Zaznacz cały

...jest w stanie zwyciężyć Mechanistów oraz ich maszyny.
Bynajmniej takiej wymówki użył Cavador wobec Onama.
plik 27

Kod: Zaznacz cały

Tak bynajmniej słyszałam.
------------

Miesiące pracy nad darmowym tłumaczeniem, wielokrotne korekty i testy, po których dostawaliśmy oczopląsu, liczne dyskusje na temat poprawności tłumaczonych tekstów... To wszystko na nic, z powodu dwóch małych błędów. Bruce, mimo wszystko zachęcam Cię w imieniu naszej małej grupy tłumaczy do instalacji spolszczonej wersji T2X i przekonania się na własnej skórze, czy rzeczywiście jest aż tak fatalnie. Proszę Cię również o późniejszą opinię, ewentualnie wskazanie innych drobnych błędów, które prawdopodobnie znajdą swoją korektę w wersji 1.6.

Nie skreślaj nas tak szybko. Tłumaczenie robiliśmy dla Was, fanów uniwersum Złodzieja. Wśród nich jesteś Ty, zatem pracując w pocie czoła nad kolejnymi tekstami, przywracając projekt do życia (słowa uznania dla Ravena), tłumacząc prozę bądź liryczne teksty (chylę czoła przed Panią Keeper, przepiękna robota), stylizując teksty Młotodzierżców (uznanie dla Spidiego) oraz przeprowadzając liczne testy (szczególne podziękowania dla White Nigga), myśleliśmy o takich osobach jak Ty, Bruce.

Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL

: 14 maja 2012, 16:01
autor: Bruce
Zależy od punktu widzenia. Co do oczopląsu to wiem coś o tym, bo nieraz tłumaczyłem i wtedy nietrudno o błędy, ale zamiana "bynajmniej' i "przynajmniej"... Hm... To się nie godzi i nie są to małe błędy. Na pewno nie dla mnie. Zbyt dużo razy widziałem taką podmiankę i mnie szlag na to trafia. Sorki, ale to jest moje odczucie.

Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL

: 14 maja 2012, 17:16
autor: raven4444
Przeszukałem wszystkie pliki gry i to feralne słówko pojawia się jeden jedyny raz w 01recipe.str + te filmiki. Zrobię małego pacza do tego dla świętego spokoju :P.
@Bruce Nie zauważyłeś w GW1 że Shiverpeaks pojawią się po Polsku jako Dreszczogóry i Deszczogóry jak i Drżące Szczyty w ostatnim 1 kwietniowym quescie ? :)) :))

Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL

: 14 maja 2012, 20:16
autor: Bruce
raven4444 pisze:@Bruce Nie zauważyłeś w GW1 że Shiverpeaks pojawią się po Polsku jako Dreszczogóry i Deszczogóry jak i Drżące Szczyty w ostatnim 1 kwietniowym quescie ? :)) :))
Nie, bo gram po angielsku :))

Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL

: 14 maja 2012, 22:11
autor: Flavia
Mixthoor pisze:A tak na poważnie: przekleństwa podkreślają charakter wypowiedzi. Dosłowne tłumaczenie było płytkie i bez duszy. Zatem "kurwy" itp. dodały tekstom autentyczności. Dzięki temu, tłumaczenie stało się bliższe naszej polskiej duszy.
Czy ja wiem? Tłumaczenie oryginalnej serii nie zawierało przekleństw, a trudno nazwać je bezdusznym. Poza tym nasz język zawiera wiele emocjonalnych wyrażeń, niekoniecznie niecenzuralnych. "Motyla noga", na przykład :twisted:
I dziękuję, za słowa uznania. Możesz być pewien, że w najbliższych dniach powyżywam się na jeszcze paru kampaniach, które moim skromnym zdaniem otrzymują za dużo pochwał :twisted:

Bruce: jeden błąd, choćby nie wiem jak poważny, jak na kilka tysięcy stron tekstu to i tak niezły wynik. Ja to składam na karb przemęczenia i idę dalej.

Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL

: 15 maja 2012, 14:05
autor: Keeper in Training
Nie mogę się zgodzić z tymi poprawkami. Zgadza się, to po polsku błąd, ale zwróć uwagę na postać, która się wypowiada. Cudzoziemiec, gosposia, strażnik miejski, zbir... Wymagają oni kilku niegramotnych wtrąceń i jest to zamierzone. Spójrz choćby na tekst zbira w hotelu. W miarę wyniszczania organizmu przez chorobę coraz bardziej traci nad sobą kontrolę. Dyskutowaliśmy z panami nad tego typu stylizacją przez długi czas i wspólnie doszliśmy do wniosku, że to uczyni rozgrywkę bardziej rzeczywistą. W profesjonalnych tłumaczeniach tak się robi, a nasze jest, jakkolwiek panowie spisali się, moim zdaniem, na medal, amatorskie.

Co do języka przemytników, zacytuję wypowiedź roboczą jednego z panów: "Musiałem wrzucić tam trochę mięsa, bo inaczej nikt nie uwierzyłby, że zbir wyraża się językiem literackim". Jeśli będzie duże zapotrzebowanie, wypuścimy wersję "under-eighteen". W sumie to mija się to trochę z celem, ponieważ klasyfikacja twórców to 18+ (stąd także określony język). Flavia, jeżeli chcesz, mogę wysłać Ci mailem wygładzoną wersję (tą mam zainstalowaną na wypadek wizytacji - wiecie, jak to jest mieć dwóch młodszych kuzynów ;)).

Za zaangażowanie w edycję serdecznie dziękujemy i czekamy na więcej.

Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL

: 15 maja 2012, 16:27
autor: Mixthoor
Aktualizacja I postu.

Dodałem bezpośrednie linki do recenzji (Flavii i swojej), by nie szukać ich w gąszczu postów.
Zaktualizowałem FAQ (usunąłem info o starszych wersjach)

Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL

: 15 maja 2012, 18:51
autor: Flavia
Rozumiem założenie, jednak, moim zdaniem, błędy ortograficzne i gramatyczne sprawdziłyby się tu lepiej niż leksykalne. Także język pozbawiony przekleństw nie musi być od razu "literacki". Dobrym przykładem są tłumaczenia tekstów w oryginalnych misjach, gdzie najwulgarniejsze słowo to "łacher", a i tak nie ma wątpliwości, że osoba, która je nabazgrała ledwo wiedziała jak pióro trzymać. Pierwsze przykłady, jakie mi w ręce wpadły:
Weythranie,
Znalazłech chytryć sposób na wykiwanie dokuczliwej konkurencyji. Wykorzystam do tegoć Morgana, Oficera Straży Miejskiej, któryć jest zbyt leniwy, coby samemu odwalać robotę i węszyć w poszukiwaniu włamywaczy albo nożowników. Podrzucę Oficerowi smakowite kąski, szeptając do jegoć ucha kilka nazwisk, i zyskam przy okazji trochę drobniaków. Czemu nie? Będęć miał z tego korzyści i jeszcze nabiję w butelkę paru nieprzyjaciół.
-Czarny Szczur
Kapjitanie,
Dzisiak zadźgalim tego parszywego latarnika! Prubowalim się z tym szczurem lądowym dogadać, aliści jęczał jako kulawy pies! Opowiadał cosik o swojej piękniutkiej panience, która zamieża wrócić do zatoki. Kiedyć przypłynie, postaram się, coby padła w twoje ramiona! Wimy tyż o dukatach, któreć gdziesik ukrył! Czekajże na kolejne wieści.
Powinieneś tyż wiedzieć, co załoga kce na nowo okrzcić zatokę twoim imieniem. Toć zaiste chwalebny dziyń dla wilków morskich!
-- Tomasz
G,
Mam dla Ciebie, brachu, dobre wieści. Koleś o imieniu Valencia pojawił się właśnie w Dziennym Porcie i zostanie tam tylko kilka dni. (...) Nie mają tam zbyt dobrych zabezpieczeń... do diaska, bank jest na szczycie jednego z tych marmurowych budynków, więc nie spodziewają się żadnego towarzystwa, jeśli wiesz, co mam na myśli. To będzie łatwa robota, ale trzeba iść \"złodziejskim traktem\".
Czy te tłumaczenia są bez duszy? Moim zdaniem nie. Czy są pisane "językiem literackich"? Broń Budowniczy :)) Czy są "niecenzuralne"? O ile kogoś nie rażą słowa "parszywy" czy "do diaska" - nie.

Swoją drogą ciekawe, jak Garrett z całym swoim "oczytaniem" wytrzymuje z tymi łacherami :))

I dziękuję za troskę, ale za późno na to, mój niewinny umysł już został skażony :)) Poza tym taka wersja musiałaby zostać okrojona z co najmniej jednej misji.

Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL

: 15 maja 2012, 19:24
autor: Mixthoor
Jesteśmy dorośli, przekleństwa zostają. Zaya nie przeklina, lecz bandyci i prości strażnicy miejscy. Ewentualnie osoby zdenerwowane...

Tak na marginesie. W T2X nie brakuje scen przemocy i seksu. Nikt się z tego powodu nie burzy.

Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL

: 20 maja 2012, 19:01
autor: Keeper in Training
Mixthoor pisze:Jesteśmy dorośli, przekleństwa zostają. Zaya nie przeklina, lecz bandyci i prości strażnicy miejscy. Ewentualnie osoby zdenerwowane...

Tak na marginesie. W T2X nie brakuje scen przemocy i seksu. Nikt się z tego powodu nie burzy.
Każdy powinien zdawać sobie sprawę, że nie bez kozery gra ma oznaczenie 18+ - to chyba logiczne, nie ;)?

Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL

: 11 czerwca 2012, 00:50
autor: infernoth
witam wszystkich :)

Słuchajcie mam mały problem ze spolszczeniem do Thief 2X, a mianowicie to w notatkach i książkach brakuje polskich liter (tzn. "pozjadane", w ogóle ich nie ma). Wyczytałem, że to wina czcionki, ale w folderze z dodatkiem są przynajmniej trzy podfoldery z plikiem textfont.fon i nie wiem, czy to któryś z nich jest trefny, czy nie. Możecie poradzić co zrobić z tym fantem?
Mam Thief 2 v1.18 ze spolszczeniem (wersja z cd action) na to zainstalowany dodatek (t2x_v11_full) ze spolszczeniem v1.5 plus ddfix. Sprawdzałem też na "czystej" podstawce bez spolszczenia, no ale bez zmian.

pozdrawiam i dzięki za spolszczenie

Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL

: 11 czerwca 2012, 10:01
autor: raven4444
Czy spolszczenie działa na angielskiej wersji TMA?
Nie. T2X korzysta z wielu plików TMA, takich jak chociażby czcionka. Brak polskiej wersji powoduje problemy z wyświetlaniem tekstów.
Nawet jeśli jest spolszczone ENG to i tak nie ma czcionek. Spolszczenie korzysta z plików z antologii i jest wymagane jej posiadanie.

Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL

: 12 czerwca 2012, 10:30
autor: Mixthoor
@infernoth:

http://thief-forum.pl/viewtopic.php?p=133219#p133219 - ten pierwszy post i drugi pod nim. Daj znać, czy widzisz polskie znaczki.

Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL

: 12 czerwca 2012, 10:59
autor: raven4444
Meh, będzie jeszcze krzaczyć w niektórych momentach. To takie miało być przywołanie ludzi aby mieli oryginalnego thiefa z antologii, bo T2X PL korzysta z wielu jego plików przetłumaczonych przez Cenege. I cały mistery plan w pizdu :twisted: Dobra zaraz dam link do pakietu kompatybilności, wiedziałem że po premierze na GoGu pojawi się ten problem.

Pobrać, wkleić do Thief 2/res , uruchomić, klepnąć A na klawie

Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL

: 13 czerwca 2012, 17:19
autor: infernoth
raven4444 pisze:Meh, będzie jeszcze krzaczyć w niektórych momentach. To takie miało być przywołanie ludzi aby mieli oryginalnego thiefa z antologii, bo T2X PL korzysta z wielu jego plików przetłumaczonych przez Cenege. I cały mistery plan w pizdu :twisted:
Co wy jakąś umowę handlową zawiązaliście? :P I nie rozumiem po co te sugestie z tym całym gogiem. Pisałem przecież, że mam wersję z cda.
Obrazek
Właściwie mam wszystkie części (dwie pierwsze z czasopism a trójeczkę w boxie) więc na czorta mi coś co już mam? Przecież nikt nie będzie kupował całej antologii żeby nieć jakąś czcionkę w darmowym dodatku... A to, że ktoś piraci to nie moja wina. Większość to nie wszyscy...

Fix działa za co dziękuję. Spolszczenie bardzo dobre chociaż jeden motyw mnie rozwalił :arrow: misja 1, w jednym z listów mężczyzna pisze, że nie ufa pracownikom po czym dodaje: "Ni chuja." :))

Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL

: 13 czerwca 2012, 17:25
autor: Mixthoor
Zgadzam się. A takich smaczków jest więcej ;)

Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL

: 13 czerwca 2012, 17:33
autor: raven4444
Zrobione to było tak aby nikt nie skakał że wykorzystano pliki z oficjalnego spolszczenia a user nie musi posiadać tego do działania, takie w pewnym sensie zabezpieczenie tyłka ale kij już z tym.

Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL

: 19 czerwca 2012, 16:37
autor: Aguila92Roja
T2X - Shadows of the Metal Age PL

Wiadomość jaką przeczytałem o tym że prace zostały zakończone,
zaskoczyła mnie i uradowała, sprawdziłem wszystkie pliki,
wszystko działa, wykonaliście kawał dobrej roboty, a związane z tym starania, na pewno będą odwzajemnione w postach użytkowników.
Od dawna czekałem na Spolszczenie, oraz dodatkowe w tym pliki,
przy instalacji nie miałem najmniejszych problemów, a płynność podczas grania jest zadowalająca :)

Czytałem posty użytkowników i co prawda macie rację, a myślę że
brak polskich liter, czy zawieszenie gry, to szczegół, z tym co zrobili, by ułatwić nam przyjemne granie, można przymrużyć oko :)

Bardzo dziękuję za T2X - Shadows of the Metal Age PL

Serdecznie Pozdrawiam :)

Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL

: 29 czerwca 2012, 18:18
autor: Mixthoor
W imieniu grupy dziękuję za ciepłe słowa.

Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL

: 16 lipca 2012, 15:45
autor: Keeper in Training
Dodano instrukcję uruchamiania T2X PL pod Windowsem 7: http://wyszczekani.hpu.pl/viewpage.php?page_id=47. Dziękujemy.

Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL

: 16 lipca 2012, 16:08
autor: Mixthoor
Aktualizacja I postu!
Dodano instrukcje pani Keeper.

Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL

: 18 lipca 2012, 00:18
autor: Gore
Pragnę zamieścić tutaj pomocne informacje dla wszystkich miewających problemy ze spolszczeniem:

Błąd zamiast filmu
Metoda 1
Sprawdź ustawienie VP3 w panelu ffdshow. U mnie to było Start- K-lite-Codec pack- Configuration - ffdshow Video decoder. Po lewej zaznacz Codecs, na liście odnajdź VP3 - jeśli obok jest libavcodec zmień na disabled.

Metoda 2

W pliku darkinst.cfg dodaj t2x do ścieżki prowadzącej do filmów.

Metoda 3

Wejdź do folderu z grą i skopiuj zawartość darkinst.cfg i podmień z tym w folderze t2x poprawiając ostatnią ścieżkę z filmami.

Metoda 4
Instalacja DDFIX (link w 1 poście powinien być)

Metoda 5

Wszystko zawiodło? Nie pozostaje zatem nic innego jak całkowite wyłączenie filmów. W tym celu zmień nazwę lub usuń folder movies w t2x.

Pozjadane litery
http://ubuntuone.com/3IST2YpqlhD1u2nGBZy02e Wypakowywanie następuje po uruchomieniu obok tego archiwum UHARC. Te pliki należy podmienić z tymi w RES. W razie dalszych problemów polecam zainstalować spolszczenie cenegi dołączone wraz z grą w wydaniu Click (sprawdzone)

Nie ładnie zrobiliście, zapewne ponad połowa użytkowników musi teraz ściągać ten pakiet kompatybilności by mieć w pełni funkcjonalne spolszczenie, a DDFIX powinien być dołączony jako dodatkowa opcja instalacyjna. Jeśli to był zabieg przeciwko piratom to niezbyt przemyślany bo ta gra była wielokrotnie powielana w różnych czasopismach typu CD-ACTION, CLICK.

I co to ma być T2X PL.exe ? Zbędne, zabugowane i brzydkie. Instalator tworzy skrót na pulpicie uruchamiający moda.