Polonizacja - TMA: Finals at the Academy

Wejdź tutaj, jeśli utknąłeś w którejś fanmisji, potrzebujesz pomocy, chcesz wyrazić swoją opinię, podzielić się przemyśleniami na temat własnych lub cudzych FMs.

Moderator: Mixthoor

Awatar użytkownika
Keeper in Training
Arcykapłan
Posty: 1409
Rejestracja: 01 października 2009, 15:01
Lokalizacja: Miasto, Południowa Dzielnica (przy fontannie)
Kontakt:

Polonizacja - TMA: Finals at the Academy

Post autor: Keeper in Training »

Temat w związku z prośbą Larry'egoG o przekład "Finals at the Academy" na polski. Misja jest wielka, dużo tekstów ze wszystkich możliwych typów, a więc zwykłe teksty codzienne, proza, poezja, przepisy kulinarne (książka z XVII wieku!), zagadki, zaklęcia, plakietki, propaganda, kroniki etc. Larry chce, aby pomógł mi zespół z forum. Istotna jest także obecność kwestii mówionych, które podobno koniecznie także trzeba uwzględnić.

Nie ma limitu czasowego, natomiast jest jakościowy. Autor chce zespół kilku, kilkunastoosobowy. Wymaga też nagrań głosowych (pytałam, ponoć podłożenie podpisów nie jest możliwe). Ma już część przełożoną, ale jeśli zostanę z tym sama, kilka miesięcy to zajmie. Tu pojawia się pytanie: czy ktoś chciałby się dołączyć? W załączniku wrzucam pliki, można je sobie przejrzeć. Sama FM-ka i linki do pobrania całości są na TTLG. A wskazówki i wzór Glifów są dostępne odpowiednio tu i tu. Nie ma pośpiechu.

Osoby poszukiwane:
- tłumacze, także wyspecjalizowani w konkretnych rodzajach tekstów (księgi liturgiczne Młotodzierżców, teksty techniczne, stylizacja, archaizacja, liryka, podania...)
- dubbingujący w liczbie pięciu (konieczne są tu potrzebne osoby obdarzone zdolnością udawania męskiego głosu i dobrą dykcją, żeby było wyraźnie słyszeć)
- betatesterzy do sprawdzania wyświetlania się tekstów i oceny czytelności.

Zgłaszać proszę się tutaj i/lub na podanego w profilu maila. Pozdrawiam!
Ostatnio zmieniony 23 maja 2012, 17:14 przez Keeper in Training, łącznie zmieniany 1 raz.
"(...) Garrett had the humbling realisation that he'd smothered more girls than he'd kissed. A good deal more. An embarrassingly good deal." - RedNightmare, "Half-Full"
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: Mixthoor »

Ogromna ilość tekstów + dużo elementów graficznych (ponad 23 strony notatek) z nową, maleńką czcionką... Roboty byłoby bardzo dużo...

O ile pliki STR są do przetłumaczenia, jak zająć się tymi 23 stronami notatnika? Podobnie jak przy T2X? Raven, co o tym myślisz?
Awatar użytkownika
raven4444
Szaman
Posty: 1011
Rejestracja: 29 lipca 2007, 14:00
Lokalizacja: Poznań
Płeć:
Kontakt:

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: raven4444 »

Trochę zabawy z plikami graficznymi... ponad 50 sztuk hmmm*
Plików tekstowych wiele (~300) ale ~200 to takie <1KB
Jeśli nikt naprawdę nie będzie mnie nad karkiem wisieć i stękać aby szybciej coś robić :)) to OK.
Raczej inny system pracy jak przy T2X tu nie wypali... tylko no nagrywanie głosów dafuq? Zawsze to jest fail ale kurde no można spróbować, można jakiś transkrypt filmów?

*ładna czcionka pasująca i z polskimi znakami tylko potrzebna + krata piwa oraz energetyków dla mnie.
Awatar użytkownika
Paweuek
Gniew-Amon
Posty: 1879
Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 12:25
Lokalizacja: Cytadela

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: Paweuek »

Teksty do King's Story przetłumaczyłem w jedną noc, więc nie jest to żadna filozofia. Jakby co - mogę pomóc, co do głosu - jeszcze nie próbowałem :)
Obrazek
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: Mixthoor »

@Frau Keeper
Jako, że mam dużo pracy, remont, zaległości z FM-kami, życie prywatne oraz Diablo 3, mogę pomóc jedynie przy testach.

@Herr Paweuek
Przypomniałeś mi o swoim pliku! Niedługo sprawdzę Twoje spolszczenie. Dzięki wielkie! A wracając do tematu. Filozofia jest. Otóż przy T2X mieliśmy masę korekt (nie tylko błędów, lecz również i jakości wyświetlania tekstu na ekranie). Często zmienialiśmy też tłumaczenie, aby przekład był spójny ze wszystkimi trzynastoma misjami. W Finals at Academy tekstów jest ogrom.
Awatar użytkownika
Spidey
Poganin
Posty: 727
Rejestracja: 18 marca 2009, 14:17
Lokalizacja: Bytom

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: Spidey »

No, ja odpadam niestety. Nie ma mnie przez następne 2 miesiące w kraju; dostęp do internetu będę miał raczej ograniczony.
Btw, mam wątpliwości co do efektywności pracy takiej dużej grupy. IMO wiąże się to z "wiszeniem nad karkiem i stękaniem" przez jakiegoś przewodniczącego.
Człowiek, który uczy się tylko tego, co inni już wiedzą, podobny jest w ignorancji do osoby, która nie uczy się w ogóle.        ~Kronika Pierwszego Wieku
Awatar użytkownika
Keeper in Training
Arcykapłan
Posty: 1409
Rejestracja: 01 października 2009, 15:01
Lokalizacja: Miasto, Południowa Dzielnica (przy fontannie)
Kontakt:

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: Keeper in Training »

Nie ma ŻADNEGO limitu czasowego. Pracy jest mnóstwo, zgadzam się. Jeśli ktoś chciałby pomóc choćby przy samych stringach, to już byłaby nieoceniona pomoc. LarryG przygotuje transkrypcję wszystkich filmów, w sumie jest ich 5 do przekładu (iamdeth, AfterOhlmFree, KAInit, ThankYou i TrueDreams; w końcu doszedł do wniosku, że wystarczy trzech panów - po jednym do iamdeth i ThankYou oraz jeden do pozostałych). Kilka, kilkanaście miesięcy luzu jest jak nic. Można potraktować to lekko.
"(...) Garrett had the humbling realisation that he'd smothered more girls than he'd kissed. A good deal more. An embarrassingly good deal." - RedNightmare, "Half-Full"
Awatar użytkownika
raven4444
Szaman
Posty: 1011
Rejestracja: 29 lipca 2007, 14:00
Lokalizacja: Poznań
Płeć:
Kontakt:

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: raven4444 »

Filmy? Nie namierzyłem w pliku z misją żadnego...
Jeśli to są filmy to czemu nie można wtopić napisów do nich? O wiele by to ułatwiło sprawy.
Awatar użytkownika
Mjodek
Poganin
Posty: 707
Rejestracja: 12 kwietnia 2008, 16:25
Lokalizacja: Zadupie

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: Mjodek »

Keeper in Training pisze: - dubbingujący w liczbie pięciu (konieczne są tu potrzebne osoby obdarzone zdolnością udawania męskiego głosu i dobrą dykcją, żeby było wyraźnie słyszeć)
Niestety nie umiem udawać męskiego głosu.

Potłumaczyłbym co nie co, ale akurat zbliża się licenncjat wielkimi krokami, więc będę miał czas na takie rzeczy dopiero po drugim lipca
Awatar użytkownika
Keeper in Training
Arcykapłan
Posty: 1409
Rejestracja: 01 października 2009, 15:01
Lokalizacja: Miasto, Południowa Dzielnica (przy fontannie)
Kontakt:

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: Keeper in Training »

@Raven: chodziło mi o podobną sztuczkę, jaką robiliście do T2X. W "Academy..." filmików nie ma, jest uruchamiana konkretnym działaniem konwersacja w liczbie pięciu. W "King's story" poniżej wyświetlano jej transkrypcję, ale z nieznanych mi powodów tu podobno się nie da.
@Mjodek: jeśli dobrze odczytuję osobę, w której piszesz posty, nie musiałbyś udawać 8-) . A gdybyś chciał po licencjacie i odpoczynku (będzie Ci się należał!) coś porobić, to zapraszam.

Termin przystąpienia jest bez znaczenia, autorowi chodzi tylko o to, by kiedyś skończyć przekład. A że obojętne mu, kiedy to nastąpi, to mamy zupełny spokój. Chodzi tylko o solidne przygotowanie. Bardziej na potrzeby naszego forum niż TTLG.
"(...) Garrett had the humbling realisation that he'd smothered more girls than he'd kissed. A good deal more. An embarrassingly good deal." - RedNightmare, "Half-Full"
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: Mixthoor »

Jeśli ktoś chciałby pomóc choćby przy samych stringach
Keeper, jesteś kobietą... Panowie - chodzi o pliki STR! ;)
Awatar użytkownika
SPIDIvonMARDER
Garrett
Posty: 5183
Rejestracja: 29 stycznia 2008, 21:32
Lokalizacja: Świątynia Nieba z Zaginionego Miasta
Płeć:
Kontakt:

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: SPIDIvonMARDER »

Ja się zgłoszę do tłumaczenia. Z głosem może być problem, bo nie mam dobrego mikrofonu.
Obrazek
Awatar użytkownika
Paweuek
Gniew-Amon
Posty: 1879
Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 12:25
Lokalizacja: Cytadela

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: Paweuek »

Znajoma aktorka stwierdziła kiedyś że mam głos "macierzowy" czy tam "matrycowy". Tak z ciekawości zamieszczę dwie próbki paweukowego głosu:




Nada się to to? :)
Obrazek
Awatar użytkownika
Keeper in Training
Arcykapłan
Posty: 1409
Rejestracja: 01 października 2009, 15:01
Lokalizacja: Miasto, Południowa Dzielnica (przy fontannie)
Kontakt:

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: Keeper in Training »

@Mixthoor: przepraszam, skrót myślowy od pełnej nazwy rozszerzenia STRINGS. Swoją drogą, ciekawe: mnie kojarzy się z rozszerzeniem, a Tobie - z garderobą :tar: !

@Paweuek: bardzo dobrze, przyjemny tembr. Pozwolisz przesłać linka do przesłuchania Larry'emu?

@Spidi: bardzo chętnie. Wchodzisz w to? Jeśli tak, to wyślę Ci pliki, które już są gotowe, abyś mógł porównać je z całością.
"(...) Garrett had the humbling realisation that he'd smothered more girls than he'd kissed. A good deal more. An embarrassingly good deal." - RedNightmare, "Half-Full"
Awatar użytkownika
SPIDIvonMARDER
Garrett
Posty: 5183
Rejestracja: 29 stycznia 2008, 21:32
Lokalizacja: Świątynia Nieba z Zaginionego Miasta
Płeć:
Kontakt:

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: SPIDIvonMARDER »

Tak, ale prosiłbym też o krótką i treściwą instrukcję obsługi, jak to się robi :P Jak otwiera pliki i edytuje.
Obrazek
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: Mixthoor »

Pliki STR w Notepad++

Przykład:

Kod: Zaznacz cały

Page_0: "Na Niebiosa! Nie mogê tu d³u¿ej zostaæ. To szlochanie, te wrzaski i inne dŸwiêki ze starego dworu... Nie potrafiê nawet zamkn¹æ oczu! Jestem przera¿ony! Wydaje mi siê, ¿e widzia³em coœ w prawej wie¿y, jakieœ œwiat³o i cienie. 

Pieprzyæ to, wyje¿d¿am juto. Ju¿ wolê ¿yæ pod mostem, ni¿ mieszkaæ w okolicy tego straszliwego miejsca."
Sorry za brak polskich znalów, mam niemiecki system, a plik był zapisany w innym kodowaniu. Na niemieckich systemach tak widzę polskie czcionki, jeśli otwieram pliki STR w takim np. notepadzie.

I ważna uwaga. Tłumacząc musisz sprawdzać wygląd tekstu podczas gry. Jest duzo zabawy ze SPACJAMI i ODSTEPAMI. Przykład:

Kod: Zaznacz cały

Page_0: "\"Pieœni Wró¿ek\"

... z notatek Nieznanego Poszukiwacza Przygód












Ona szczypie wiejskie dziewczêta,
Gdy nie szoruj¹ do czysta ³aw.
Ka¿da z nich ostry gwóŸdŸ popamiêta,
Gdy nie ow³adnie ¿aru cia³!

Lecz chcia³abym trafiæ na kobietê tak œmia³¹,
Co odwa¿y³aby siê po trzykroæ przyozdobiæ brwi moje.
I mog³abym odzyskaæ moje œmiertelne cia³o,
Tak piêkne jako twoje!"

Page_1:"Zarówno rano, jak i wieczorem
By³eœ tak bardzo kontent i rad.
Ach, jak¿e krótkim spoczynkiem i snem
Cieszy³a siê ka¿da z tych piêknych pañ!










Gdy Tom wprost z pracy zaszed³ w dom 
B¹dŸ Ciss podniós³ siê do dojenia,
Robota raŸno, weso³o sz³a im
A nogi wiod³y ¿wawo, bez omdlenia.

Pas jego wykonany by³ z mirtowych listków
W drobny i ciekawy deseñ zaplecionych
Nabity æwiekami pierwiosnków-bursztynków
Obramowany kó³kiem ze stokrotek p¹ków."

Page_2: "Szachraj przyby³ i gdy przemin¹³,
ca³y ten lud w mgle siê rozp³yn¹³,
Gdzie ongiœ ich dom tañca sta³,
Ju¿ ros³o drzewo i rój pszczó³ gra³..."
Awatar użytkownika
raven4444
Szaman
Posty: 1011
Rejestracja: 29 lipca 2007, 14:00
Lokalizacja: Poznań
Płeć:
Kontakt:

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: raven4444 »

Kodowanie plików str to zwykłe ANSI.
Czyżby nadeszła już pora na wskrzeszenie forum od T2X PL?, chyba to będzie najwygodniejszy sposób pracy.
Awatar użytkownika
Mixthoor
Złodziej
Posty: 2334
Rejestracja: 12 listopada 2007, 13:15
Lokalizacja: Dojczlandia
Płeć:

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: Mixthoor »

Yep, a na niemieckich systemach musze zapisywac i otwierac pliki w UTF-8.
Forum mozesz wskrzesic :)
Awatar użytkownika
Paweuek
Gniew-Amon
Posty: 1879
Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 12:25
Lokalizacja: Cytadela

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: Paweuek »

@Keeper - śmiało, przesyłaj gdzie chcesz :)
Obrazek
Awatar użytkownika
Keeper in Training
Arcykapłan
Posty: 1409
Rejestracja: 01 października 2009, 15:01
Lokalizacja: Miasto, Południowa Dzielnica (przy fontannie)
Kontakt:

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: Keeper in Training »

Wspaniale! W takim razie otwieramy CBA?
► Pokaż Spoiler
STR-y otwiera się dość prosto, najłatwiej otworzyć przez Notepada. Spacja i enter działają, natomiast ze znakami cudzysłowu jest kłopot. Cały wyświetlany tekst zawiera się w cudzysłowie (page_0: "blablabla", a pokazuje się samo blablabla), więc jeśli użyjesz go w tekście, gra odczytuje to jako koniec pliku. Dlatego pisząc w STR-ach, używamy \"próbka\".

@Paweuek: dzięki Twojej zgodzie Larry mógł odsłuchać Twoje nagrania. Bardzo się podobały - jednym słowem, jesteś Pan na drodze do kariery! :)
Nie masz wymaganych uprawnień, aby zobaczyć pliki załączone do tego posta.
"(...) Garrett had the humbling realisation that he'd smothered more girls than he'd kissed. A good deal more. An embarrassingly good deal." - RedNightmare, "Half-Full"
Awatar użytkownika
Paweuek
Gniew-Amon
Posty: 1879
Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 12:25
Lokalizacja: Cytadela

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: Paweuek »

Ja w STRach zawsze używałem w tym celu podwójnego apostrofu, ale ja to chyba wariat jestem :)
Obrazek
Awatar użytkownika
raven4444
Szaman
Posty: 1011
Rejestracja: 29 lipca 2007, 14:00
Lokalizacja: Poznań
Płeć:
Kontakt:

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: raven4444 »

Forum wskrzeszone i gotowe. Chętnych do pomocy zapraszam na forum na które adres podała Keeper wyżej. Stare konta działają, nowi chętni do pomocy muszą sobie utworzyć sami (w razie problemów proszę o pm do mnie), jak naszybciej postaram się nadać uprawnienia.
Dalerius
Bełkotliwiec
Posty: 3
Rejestracja: 18 maja 2012, 16:05

Spolszczanie FM'ek.

Post autor: Dalerius »

Witam, jak powyżej napisałem, chciałbym spróbować spolszczyć FM'kę. I tu mam pytanie. Jak to się robi? Czy trzeba coś pogrzebać w linijkach gry, czy może wystarczy po prostu zastąpić angielskie słowa polskimi?
Awatar użytkownika
Paweuek
Gniew-Amon
Posty: 1879
Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 12:25
Lokalizacja: Cytadela

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: Paweuek »

Kolega raczy sprawdzić PRV :)
Obrazek
Awatar użytkownika
Keeper in Training
Arcykapłan
Posty: 1409
Rejestracja: 01 października 2009, 15:01
Lokalizacja: Miasto, Południowa Dzielnica (przy fontannie)
Kontakt:

Re: "Finals at the Academy" - przekład

Post autor: Keeper in Training »

Wrzuciłam na CBA pliki z Books, które przetłumaczyłam. W wolnej chwili spójrzcie. Pozdrawiam!
"(...) Garrett had the humbling realisation that he'd smothered more girls than he'd kissed. A good deal more. An embarrassingly good deal." - RedNightmare, "Half-Full"
ODPOWIEDZ