Za dużo- nie, jak spolszczać to na całego, szkoda tylko, że czcionka wychodzi niewyraźna (a próbowałem już wielu)Te mapy to chyba jednak za duzo roboty
T1, TG, T2 PL
Moderator: Spidey
Re: T1, TG, T2 PL
- Gregorius
- Egzekutor
- Posty: 1716
- Rejestracja: 28 maja 2003, 08:47
- Lokalizacja: Civitas Kielcensis
- Kontakt:
Re: T1, TG, T2 PL
Jako że mam dużo do czynienia ze słownictwem technicznym, pozwolę sobie wtrącić moje trzy grosze do propozycji Mellitusa:
Co do maszyn. Trzeba się zdecydować na formę typu "maszyna xxx" lub "walcarka, lutownica", żeby graczowi nie mieszać w głowie.
Myślę że ta pierwsza forma będzie bardziej przyjazna, gracz będzie wiedział że ma szukać jakiejś wielkiej maszyny, a nie lutownicy w szafce
Moje mniej lub bardziej udane propozycje:
Bellowing Machine - Maszyna kuźnicza (to pierwsze skojarzenie z piecem i miechami)
Fusing Machine - Maszyna lutownicza (lutująca?)
Rolling Machine - Maszyna walcująca
Linking Machine - Maszyna scalająca (spawająca, w końcu i tak nie wiadomo co ona robi )
Amalgamating Machine - Maszyna amalgamująca (tu chyba nic lepszego się nie wymyśli, nie słyszałem nigdy o takiej maszynie)
Sealing Machine - Maszyna pieczętująca
Bantam Node - to dopiero cudo, "Węzeł bantamowy" to chyba najlepsze rozwiązanie...
Raczej "wskaźnik", jako bardziej ogólneMellitus pisze:Gauge - miernik
Co do maszyn. Trzeba się zdecydować na formę typu "maszyna xxx" lub "walcarka, lutownica", żeby graczowi nie mieszać w głowie.
Myślę że ta pierwsza forma będzie bardziej przyjazna, gracz będzie wiedział że ma szukać jakiejś wielkiej maszyny, a nie lutownicy w szafce
Moje mniej lub bardziej udane propozycje:
Bellowing Machine - Maszyna kuźnicza (to pierwsze skojarzenie z piecem i miechami)
Fusing Machine - Maszyna lutownicza (lutująca?)
Rolling Machine - Maszyna walcująca
Linking Machine - Maszyna scalająca (spawająca, w końcu i tak nie wiadomo co ona robi )
Amalgamating Machine - Maszyna amalgamująca (tu chyba nic lepszego się nie wymyśli, nie słyszałem nigdy o takiej maszynie)
Sealing Machine - Maszyna pieczętująca
Regulating round - Okrągły regulator, Okrągły stabilizator...Mellitus pisze:Regulating round - coś o kształcie okrągłym, co reguluje; może krągła nasadka, coś jak filtr
Bantam Node - "Węzeł bantamowski" (nie mam pojęcia, nie pamiętam nawet jak to wyglądało...)
Bantam Node - to dopiero cudo, "Węzeł bantamowy" to chyba najlepsze rozwiązanie...
Brothers in arms & beer...
Re: T1, TG, T2 PL
Panowie projektanci nie chcieli chyba zawracać głowę graczom słownictwem "hutniczo-elektrotechnicznym", dla mnie jednak "maszyny, które robią..." (ping...) to nieco za mało. Ale to moje zdanie. Faktem jest, ża forma "-ące/-ąca" jest przystępniejsza.
Bantam - to gatunek kurczaka i, "obawiam się", jakiś idiom... na internecie jest strona o "bantam PC" ale nie wyrozumiałem w jakim, choć technicznym, kontekście...
Bantam - to gatunek kurczaka i, "obawiam się", jakiś idiom... na internecie jest strona o "bantam PC" ale nie wyrozumiałem w jakim, choć technicznym, kontekście...
"Lecz jak mam osiągnąć Eden,
Jeśli ona ma lat dwadzieścia dwa,
A ja jutro skończę siedem"
R. Kasprzycki, Bo jestem powietrzem...
Jeśli ona ma lat dwadzieścia dwa,
A ja jutro skończę siedem"
R. Kasprzycki, Bo jestem powietrzem...
Re: T1, TG, T2 PL
Na edysku kolejna łatka- wiele przez ten miesiąc nie zdziałałem, ale i tak jest - więcej jest spolszczone, niż zostało po angielsku . Przede mną tylko zaliczenie z programowania strukturalnego w czwartek- wtedy wezmę się znowu "pełną gębą" za translację.
Re: T1, TG, T2 PL
Lordzie_N podaj jeszcze raz namiary na Edysk bo przeleciałem wszystkie strony i nie mogłem znaleść :/
dziękuje z góry
ps. Czy ostatecznie połaczysz wszystko w jedną całosć spolszczającą i dodasz jakieś info?
dziękuje z góry
ps. Czy ostatecznie połaczysz wszystko w jedną całosć spolszczającą i dodasz jakieś info?
Re: T1, TG, T2 PL
Może ja pomogę.Lordzie_N podaj jeszcze raz namiary na Edysk bo przeleciałem wszystkie strony i nie mogłem znaleść :/
dziękuje z góry
Nick: GTruart
Hasło: trickster
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Re: T1, TG, T2 PL
A proszę bardzo
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Re: T1, TG, T2 PL
Witam wszystkich na forum, wspaniałe miejsce dziękuje za waszą prace, naprawdę kawał dobrej roboty tu odwalacie. Przy okacji małe pytanie, czy dostępne są również napisy do animacji z thief1 dark project?
Re: T1, TG, T2 PL
Jeśli ci chodzi o filmy to Dziarsky wrzucił na forum spolszczenie z Top Secret. Jeśli się nie mylę to jest to nawet w tym temacie gdzieś na początku.
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Re: T1, TG, T2 PL
Lordzie_N - Mógłbym się dowiedzieć na jakich studiach jesteś, w jakim języku głównie programujesz i co byś mógł powiedzieć o Pythonie?
"The essence of balance is detachment."
-- Mayar
-- Mayar
Re: T1, TG, T2 PL
To spolszczenie do T1 czeka na koncowy efekt spolszczenia dla T2 i obydwa spolszczenia doczekają się strony www
Re: T1, TG, T2 PL
Skąd mogę ściągnąć tylko same napisy do filmów z Thief1 Dark Project?
It must be rats
Re: T1, TG, T2 PL
Napisy w grze (menu, listy, zadnia itp.) są do zassania jako patch-pl (dołączony kiedyś do T:DP w gazecie)
Napisy w filmikach są dodane bezpośrednio do plików więc musiałbyś pobrać całe filmy.
Link do patcha+filmiki (300mb) jest na 1 stronie tego tematu.
W razie problemów ze sciąganiem albo rozpakowywaniem jestem na gg
Napisy w filmikach są dodane bezpośrednio do plików więc musiałbyś pobrać całe filmy.
Link do patcha+filmiki (300mb) jest na 1 stronie tego tematu.
W razie problemów ze sciąganiem albo rozpakowywaniem jestem na gg
Re: T1, TG, T2 PL
zrobie te napisy do T1 tak jak do T2 moze, to nie bedzie trzeba sciagac filmow w calosci
Re: T1, TG, T2 PL
Filmiki do T2 są wypasione-tego mi było trzeba
Re: T1, TG, T2 PL
w jakim sensie "wypasione" ?
Re: T1, TG, T2 PL
Ś.W.I.E.T.N.E
Re: T1, TG, T2 PL
mam rozumiec, ze napisy ?
Re: T1, TG, T2 PL
Lordzie_N. Możesz odpowiedzieć na moje pytania ze Sro 23 06 2004 18:35:03?
"The essence of balance is detachment."
-- Mayar
-- Mayar
Re: T1, TG, T2 PL
Dziarsky ściągnąłem patcha, którego poleciłeś 300MB. Mam jednak błąd przy rozpakowywaniu CRC filmu b09.avi. Reszta rozpakowała się dobrze ale nie będę przecież ściągał tego jeszcze raz. Może byłoby lepiej udostępniać spakowane filmy oddzielnie i przy uszkodzeniu jednego z nich powtórzyć ściąganie. Poza tym sam zaoszczędziłbyś miejsce na dysku, dodatkowo udostępniony tylko film Cs14.avi nie musi być wtedy dublowany. Poza tym może warto się zainteresować kompresją 7-zip, aby pliki zajmowały jeszcze mniej miejsca.
Re: T1, TG, T2 PL
jak już mówiłem duzo wcześniej to wina mojego wysłużonego dysku :/ -pakując u siebie te filmy nawet osobno, przy próbie wypakowania zaraz poźniej wywalało mi błedy czasem :/
-wcześnij nawalał cs14.avi a teraz widocznie b09.avi :/
Dajcie mi tak z tydzień a postaram się umieścić poprawne pliki spakowane w zip (a może luzem?) oraz mini stronkę do tego. Teraz mam "szczyt" sesji na uczelni i nie moge na to znaleść czasu :/
ps. Co do filmów do T2 to sądzę że nie wszystkim gra będzie ładowac napisy z plików textowych i jednak Ozi wgraj je do filmików, dostarcz mi i też je umieszcze na koncie po sprawdzeniu czy nei ma błędów
-wcześnij nawalał cs14.avi a teraz widocznie b09.avi :/
Dajcie mi tak z tydzień a postaram się umieścić poprawne pliki spakowane w zip (a może luzem?) oraz mini stronkę do tego. Teraz mam "szczyt" sesji na uczelni i nie moge na to znaleść czasu :/
ps. Co do filmów do T2 to sądzę że nie wszystkim gra będzie ładowac napisy z plików textowych i jednak Ozi wgraj je do filmików, dostarcz mi i też je umieszcze na koncie po sprawdzeniu czy nei ma błędów
Re: T1, TG, T2 PL
skoro nie ma żadnych poważnych uwag dotyczących stylu itp... biore sie za montaz tych filmikow.
Re: T1, TG, T2 PL
mam kilka pytanek:
1. W którym numerze jakiego pisma był ten spolszczony Thief1 ?
2. Czy mogę na stronce odnośnie spolszczenia umieścić psełdonimy+maile Ozi'ego i Lorda_N (chyba, że chcecie nazwiska)?.(dajcie znać tutaj bądz napiszcie dane na dziarski_chank@interia.pl)
Narazie stawiam treść dotyczacą T1 i uaktualnię wszystko do T2 jak zakończą się prace
To będzie prosta stronka html i mam nadzieje że mi wybaczycie
1. W którym numerze jakiego pisma był ten spolszczony Thief1 ?
2. Czy mogę na stronce odnośnie spolszczenia umieścić psełdonimy+maile Ozi'ego i Lorda_N (chyba, że chcecie nazwiska)?.(dajcie znać tutaj bądz napiszcie dane na dziarski_chank@interia.pl)
Narazie stawiam treść dotyczacą T1 i uaktualnię wszystko do T2 jak zakończą się prace
To będzie prosta stronka html i mam nadzieje że mi wybaczycie
Re: T1, TG, T2 PL
W Top Secret numer 10/2002 (Pierwsza gazeta w nowym wydaniu).W którym numerze jakiego pisma był ten spolszczony Thief1
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown