Będę próbował znaleść kolejne błędy, widziałem jeden dobrze ukryty. Czy wersja 2.0 będzie ostatnią?raven4444 pisze:Jak skończycie wypuszczę 1.6 która będzie zawierać też poprawione filmy.
T2X - Shadows of the Metal Age PL
Moderator: Mixthoor
Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL
- Hattori
- Młotodzierżca
- Posty: 939
- Rejestracja: 18 listopada 2011, 16:40
- Lokalizacja: The Keepers' Chapel (Zamurze)
- Kontakt:
Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL
Ave ja \m/Mixthoor pisze:O w dupę, aleś Ty dokładny. Szkoda, że nie było Cię z nami podczas wewnętrznych testów
Będzie tego więcej w miarę, jak gra będzie posuwać się dalej.
Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL
Tak oficjalnie ostatnia wersja. Już nie będę wracać do tego nawet jak jeszcze coś zostanie.
Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL
Nie wiem, czy zauważyliście mój post, tak czy siak, zaznaczam w jakim pliku znajduje się coś, co uważam do poprawy.
Czarnolesie -> Mętny Ruczaj/Czarnorzeczemis11menu
- Hattori
- Młotodzierżca
- Posty: 939
- Rejestracja: 18 listopada 2011, 16:40
- Lokalizacja: The Keepers' Chapel (Zamurze)
- Kontakt:
Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL
Jeszcze co do Misji 3:
Ogłoszenie na stacji o zaginionym burricku: nazwy stworów powinno się chyba pisać małą literą, w tym przypadku „bełkotliwiec”.
Tablica ogłoszeń w Słonecznym Porcie: w słowie „który” brakuje „t”.
Misja 5
List kapłana Onama do Gilla, szefa kuchni: na samym końcu ktoś się zapętlił z szykiem przestawnym. Powinno być „(…) sytuacja się nie umityguje” lub „(…) sytuacja nie umityguje się”.
Misja 6
Groby:
Richard Cory: był to chyba bankier, a pisze, że „bnkier”.
Sebastian Carter: „życię me”, powinno być „życie me”.
Jimmy Pencopet: ostatnia linijka wiersza, powinno być „Zabrali mi cię”, nie „się”.
Notatki Omusa: „Przeklęty płomień pochłanął (…)”, powinno być „pochłonął”.
Ogłoszenie na stacji o zaginionym burricku: nazwy stworów powinno się chyba pisać małą literą, w tym przypadku „bełkotliwiec”.
Tablica ogłoszeń w Słonecznym Porcie: w słowie „który” brakuje „t”.
Misja 5
List kapłana Onama do Gilla, szefa kuchni: na samym końcu ktoś się zapętlił z szykiem przestawnym. Powinno być „(…) sytuacja się nie umityguje” lub „(…) sytuacja nie umityguje się”.
Misja 6
Groby:
Richard Cory: był to chyba bankier, a pisze, że „bnkier”.
Sebastian Carter: „życię me”, powinno być „życie me”.
Jimmy Pencopet: ostatnia linijka wiersza, powinno być „Zabrali mi cię”, nie „się”.
Notatki Omusa: „Przeklęty płomień pochłanął (…)”, powinno być „pochłonął”.
Re: Śmieszne sytuacje W Thief'ie
A jak to jest w oryginale, kto jest zamiast Wisławy Szymborskiej?
Nie masz wymaganych uprawnień, aby zobaczyć pliki załączone do tego posta.
Bugi Thiefa 2 v1.07 - http://www.it-he.org/theef2.htm
Opisy przeciwników Garretta - http://www.ttlg.com/dave/forums/history ... mplett.htm
Opisy przeciwników Garretta - http://www.ttlg.com/dave/forums/history ... mplett.htm
Re: Śmieszne sytuacje W Thief'ie
Jakis zwykly tekst, 1 zdanie (podobnie jak przy pozostalych nagrobkach). Nic szczegolnego.
Re: Śmieszne sytuacje W Thief'ie
Dlaczego wg. tego tekstu W. Szymborska zmarła 9 września 2012 roku? Ta data chyba nie została zmieniona, i jest taka sama, jak w oryginale.
EDIT: Owszem błąd, ale nie z mojej strony. Zapomniałem dodać, że wg. tego tekstu wychodzi na to, że W. Szymborska umrze za cztery dni, co przypomina mi dziwną przepowiednię.
EDIT: Owszem błąd, ale nie z mojej strony. Zapomniałem dodać, że wg. tego tekstu wychodzi na to, że W. Szymborska umrze za cztery dni, co przypomina mi dziwną przepowiednię.
- Hattori
- Młotodzierżca
- Posty: 939
- Rejestracja: 18 listopada 2011, 16:40
- Lokalizacja: The Keepers' Chapel (Zamurze)
- Kontakt:
Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL
Misja 8
Komnata Cavadora, książka pod ławką, w której wychwala Karrasa i Zakon Trybów: „Używa On wszelskich Swych ludzi”, powinno być „wszelkich”.
Komnata Cavadora, kosz na śmieci: nazwa zgniecionego listu jest angielska (być może nie da się tego zmienić, bo kod gry etc.)
Dom na targu mający wejście między dwoma pochodniami, kosz na śmieci: jw.
„We wrota jutra”, akt I, scena IV: jest „z pewności” zamiast „z pewnością”.
Misja 9
Cele misji (podczas gry): drugi cel na ekspercie, opcjonalny, ma literówkę, powinno być „przemytników”.
A, no i rozwaliła mnie czaszka znaleziona w wiadrze w kuchni, opisana angielskim słowem „Dinner”
EDIT
Misja 10
Tabliczka na zagrodzie bełkotliwca przy burdelu: „Binky – nie karmić!”. Owo „ć” jest jakieś dziwne, na pewno nie jest to polski znak.
Goście i obsługa: „Laurel and Bridget” – angielski spójnik
Biuro Madame Volari: klucz na biurku nosi ang. nazwę „Foyer”
Generalnie mam wątpliwość co do nazwy hotelu w następnej misji. Dobrze, że zmieniliście szyk na "Hotel Grand". Nie wiem tylko, czy nie trzeba by przetłumaczyć dosłownie, na "Hotel Wielki" bądź coś podobnego. Tak czy siak, sama nazwa misji dalej ma stary szyk, "Grand Hotel".
Wybór należy do Was. Dajcie znać, jaka ma być wersja, żebym przechodząc tą mapę wychwytywał teksty ze złą nazwą.
Komnata Cavadora, książka pod ławką, w której wychwala Karrasa i Zakon Trybów: „Używa On wszelskich Swych ludzi”, powinno być „wszelkich”.
Komnata Cavadora, kosz na śmieci: nazwa zgniecionego listu jest angielska (być może nie da się tego zmienić, bo kod gry etc.)
Dom na targu mający wejście między dwoma pochodniami, kosz na śmieci: jw.
„We wrota jutra”, akt I, scena IV: jest „z pewności” zamiast „z pewnością”.
Misja 9
Cele misji (podczas gry): drugi cel na ekspercie, opcjonalny, ma literówkę, powinno być „przemytników”.
A, no i rozwaliła mnie czaszka znaleziona w wiadrze w kuchni, opisana angielskim słowem „Dinner”
EDIT
Misja 10
Tabliczka na zagrodzie bełkotliwca przy burdelu: „Binky – nie karmić!”. Owo „ć” jest jakieś dziwne, na pewno nie jest to polski znak.
Goście i obsługa: „Laurel and Bridget” – angielski spójnik
Biuro Madame Volari: klucz na biurku nosi ang. nazwę „Foyer”
Generalnie mam wątpliwość co do nazwy hotelu w następnej misji. Dobrze, że zmieniliście szyk na "Hotel Grand". Nie wiem tylko, czy nie trzeba by przetłumaczyć dosłownie, na "Hotel Wielki" bądź coś podobnego. Tak czy siak, sama nazwa misji dalej ma stary szyk, "Grand Hotel".
Wybór należy do Was. Dajcie znać, jaka ma być wersja, żebym przechodząc tą mapę wychwytywał teksty ze złą nazwą.
Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL
Jak już wspominałem jeśli coś jest po eng to wina tylko twórców T2X, nie mamy możliwości tego przerobienia bez grzebania w plikach samej misji.
Nazwa hotelu zostanie jaka jest.
Nazwa hotelu zostanie jaka jest.
- Hattori
- Młotodzierżca
- Posty: 939
- Rejestracja: 18 listopada 2011, 16:40
- Lokalizacja: The Keepers' Chapel (Zamurze)
- Kontakt:
Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL
Pamiętam o tym. Dla pewności jednak wypisuję takie rzeczy, bo może się okazać, że zostało coś zwyczajnie przeoczone.raven4444 pisze:Jak już wspominałem jeśli coś jest po eng to wina tylko twórców T2X, nie mamy możliwości tego przerobienia bez grzebania w plikach samej misji.
Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL
Misja 4
Notka do przemytników: "Nie jesteśmy barbarzyńcami, ale nie chcemy aby towar i inne przechowywane w kryjówce kosztowności się zabrudziły". Z tego wynika, że barbarzyńcy są czyściochami Powinno być "Nie jesteśmy barbarzyńcami, nie chcemy aby..."
Pokwitowanie odbioru: powinno być "Grimworth i DePerrin" a nie "Grimsworth i DePerin". Także "Gerwazjusz" a nie "Gervaisius" (tak mieliście już przetłumaczone w Muzeum). "Capezza" a nie "Capezz" - no i jeszcze te anglicyzmy, o których wspomniał Hattori.
Notka do przemytników: "Nie jesteśmy barbarzyńcami, ale nie chcemy aby towar i inne przechowywane w kryjówce kosztowności się zabrudziły". Z tego wynika, że barbarzyńcy są czyściochami Powinno być "Nie jesteśmy barbarzyńcami, nie chcemy aby..."
Pokwitowanie odbioru: powinno być "Grimworth i DePerrin" a nie "Grimsworth i DePerin". Także "Gerwazjusz" a nie "Gervaisius" (tak mieliście już przetłumaczone w Muzeum). "Capezza" a nie "Capezz" - no i jeszcze te anglicyzmy, o których wspomniał Hattori.
- Hattori
- Młotodzierżca
- Posty: 939
- Rejestracja: 18 listopada 2011, 16:40
- Lokalizacja: The Keepers' Chapel (Zamurze)
- Kontakt:
Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL
Misja 11
Nazwa misji i w ogóle hotelu ma zły szyk w celach misji oraz w menu zapisu/wczytywania gry.
List w bibliotece: „ten szczwany lis, Finkle znowu pracuje do późna” – po imieniu brakuje przecinka
Zapis płatności i zadłużeń: użyto tam nazwy “Kaprys Naczelnika”, powinno być Suwerena
List Armaniego do Frye’a: brakuje spójnika „i” między „się” i „wpaść” w pierwszym zdaniu. Jest tu też niepotrzebny przecinek po słowie „tygodniu”.
Podziemia, notka od Szefa Shebola: „przz” zamiast „przez”
Misja 12
Sprawozdanie Aliny, Tydzień 2: „przkrywką” zamiast „przykrywką”. Tydzień 7: „nie ważne” piszemy razem.
W innej części sprawozdania, Tydzień 62: jest „zdołałem” zamiast „zdołałam”
W jeszcze innej, Tydzień 80: słowo „panuje” zawiera chyba „ę” na końcu
Jakiś Tom II, Ustęp I: „Oh” – po polskawemu napisalibyśmy „Och”.
Misja 13
List przy portalu: jest „Moi znajomy” zamiast „Moi znajomi”
List od Wiktorii: jest „obalć” zamiast „obalić”
„Kradzieja Garretta” – niepotrzebnie z wielkiej litery
Podpis Wiktorii powinien być linijkę niżej, bo zlewa się z końcowym akapitem.
List Malaka w tunelu z wodą na początku: po „Konflikt z Truartem” jest za dużo spacji.
List Malaka 2: w końcowym zdaniu zbyt dużo spacji między „a” i „ja”
List Malaka 3 (w formie książki w wieży): czwarta strona zdaje się być niedokończona, kończy się słowem „marnym”
Ode mnie to tyle. Dzięki Waszemu spolszczeniu grało się o wiele przyjemniej - thx
Nazwa misji i w ogóle hotelu ma zły szyk w celach misji oraz w menu zapisu/wczytywania gry.
List w bibliotece: „ten szczwany lis, Finkle znowu pracuje do późna” – po imieniu brakuje przecinka
Zapis płatności i zadłużeń: użyto tam nazwy “Kaprys Naczelnika”, powinno być Suwerena
List Armaniego do Frye’a: brakuje spójnika „i” między „się” i „wpaść” w pierwszym zdaniu. Jest tu też niepotrzebny przecinek po słowie „tygodniu”.
Podziemia, notka od Szefa Shebola: „przz” zamiast „przez”
Misja 12
Sprawozdanie Aliny, Tydzień 2: „przkrywką” zamiast „przykrywką”. Tydzień 7: „nie ważne” piszemy razem.
W innej części sprawozdania, Tydzień 62: jest „zdołałem” zamiast „zdołałam”
W jeszcze innej, Tydzień 80: słowo „panuje” zawiera chyba „ę” na końcu
Jakiś Tom II, Ustęp I: „Oh” – po polskawemu napisalibyśmy „Och”.
Misja 13
List przy portalu: jest „Moi znajomy” zamiast „Moi znajomi”
List od Wiktorii: jest „obalć” zamiast „obalić”
„Kradzieja Garretta” – niepotrzebnie z wielkiej litery
Podpis Wiktorii powinien być linijkę niżej, bo zlewa się z końcowym akapitem.
List Malaka w tunelu z wodą na początku: po „Konflikt z Truartem” jest za dużo spacji.
List Malaka 2: w końcowym zdaniu zbyt dużo spacji między „a” i „ja”
List Malaka 3 (w formie książki w wieży): czwarta strona zdaje się być niedokończona, kończy się słowem „marnym”
Ode mnie to tyle. Dzięki Waszemu spolszczeniu grało się o wiele przyjemniej - thx
Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL
Dzieki serdeczne. Gdy tylko znajde wolna chwile, zajme sie tym.
Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL
Wersja beta (korekty napisow w grze), bez poprawionych dwoch slow w dwoch plikach filmowych oraz bez instalatora, znajduje sie w paczce MMP pod tym linkiem: http://thief-forum.pl/viewtopic.php?p=131530#p131530
Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL
Mam nadzieję że to finalnie finalna wersja.
Zmiany to klasyczna korekta tekstów w grze jak i poprawa napisów w filmach oraz trochę technicznego ustrojstwa ale wszystko po kolei.
1.19 zezwala na wykorzystanie nowoczesnej kompresji filmików a nie jakiegoś Indeo sprzed wielu lat. Dzięki temu mogłem zastosować kompresję x264 AVC a dzięki niej filmiki z napisami nie dość że są o 50-40% lżejsze to zachowały jakość oryginału. Podczas dodania napisów w wersji 1.5 bardzo spadała jakość, w 1.6 nie ma już tego problemu. Zauważyłem że u mnie T2X miał fochy przy uruchamianiu ale szybko rozwiązałem ten problem dodając kilka plików NewDark to t2x. To samo zrobiłem ze spolszczeniem, nikomu nie zaszkodzi same zostaną wklejone do t2x a u tych co mieli problemy z uruchomieniem ten problem zostanie rozwiązany.
Podsumowując T2X PL 1.6 wymaga do działania T2 w wersji NewDark 1.19. Bez tego pacza gra będzie się zawieszać podczas odtwarzania filmów.
MD5
LINK:
http://ubuntuone.com/7Q9X9cAZ2tyQSCKMJNisE0
Rozmiar ~200MB
Zmiany to klasyczna korekta tekstów w grze jak i poprawa napisów w filmach oraz trochę technicznego ustrojstwa ale wszystko po kolei.
1.19 zezwala na wykorzystanie nowoczesnej kompresji filmików a nie jakiegoś Indeo sprzed wielu lat. Dzięki temu mogłem zastosować kompresję x264 AVC a dzięki niej filmiki z napisami nie dość że są o 50-40% lżejsze to zachowały jakość oryginału. Podczas dodania napisów w wersji 1.5 bardzo spadała jakość, w 1.6 nie ma już tego problemu. Zauważyłem że u mnie T2X miał fochy przy uruchamianiu ale szybko rozwiązałem ten problem dodając kilka plików NewDark to t2x. To samo zrobiłem ze spolszczeniem, nikomu nie zaszkodzi same zostaną wklejone do t2x a u tych co mieli problemy z uruchomieniem ten problem zostanie rozwiązany.
Podsumowując T2X PL 1.6 wymaga do działania T2 w wersji NewDark 1.19. Bez tego pacza gra będzie się zawieszać podczas odtwarzania filmów.
MD5
Kod: Zaznacz cały
92288220c7d355b7a6585c9d13190eec
http://ubuntuone.com/7Q9X9cAZ2tyQSCKMJNisE0
Rozmiar ~200MB
Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL
W pierwszym poście wrzuciłem innego linka do spolszczenia w wersji 1.6. Jeśli cokolwiek by nie działało, dajcie znać.
Wersja 1.6 jest ostateczna.
Wersja 1.6 jest ostateczna.
Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL
Znalazłam dzisiaj parę miłych rzeczy:
https://docs.google.com/file/d/0B7quQTg ... sp=sharing - ulepszone nieba, woda, obiekty i inne pierdoły, ogółem: ulepszona grafika.
http://www.ttlg.com/forums/showthread.p ... ost1266962 - "blackjack mod", czyli dla tych, którzy tak jak ja nie mogli ścierpieć tego cholernego młotka.
Nie testowane.
https://docs.google.com/file/d/0B7quQTg ... sp=sharing - ulepszone nieba, woda, obiekty i inne pierdoły, ogółem: ulepszona grafika.
http://www.ttlg.com/forums/showthread.p ... ost1266962 - "blackjack mod", czyli dla tych, którzy tak jak ja nie mogli ścierpieć tego cholernego młotka.
Nie testowane.
Heroes are so annoying.
Da się jakoś uruchomić T2X na win 7?
Nie mogę ustrojstwa ruszyć. Pod koniec instalacji wyrzuca mi, że nie może odnaleźć jakiegoś pliku (uruchamiam jako administrator). Po kliknięciu na ikonkę nic się nie dzieje. Na ttlg w dziale o tym napisano by przeinstalować, ale za każdą instalacją jest to samo. Pomóżcie, konfratrzy!
EDIT: Jest na to cały wątek
F.
EDIT: Jest na to cały wątek
F.
Kobiety są jak szanse - niewykorzystane, mszczą się okrutnie!
Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL
Ale co T2X czy spolszczenie?
Jakiego pliku?
Kryształową kulę oddałem na gwarancję.
Jakiego pliku?
Kryształową kulę oddałem na gwarancję.
Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL
Przypuszczam, że czyste T2X, bo taki tytuł miał wątek, który pozwoliłam sobie dołączyć.
Heroes are so annoying.
Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL
@Aen, ściągnij instalkę T2Xx jeszcze raz. Sprawdź md5
Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL
Wciąż to samo...
Kobiety są jak szanse - niewykorzystane, mszczą się okrutnie!
Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL
Opisz, co dokładnie robisz - szczegółowo, krok po kroku
Re: T2X - Shadows of the Metal Age PL
Oto co robię:
-Instaluję grę w katalogu Thief 2 (folder T2X w folderze Thiefa)
-Pod koniec instalacji (za każdym razem to samo, nawet z innego pliku inst) wyskakuje komunikat could not find darkinst.cfg itd..., nie zdążyłem przeczytać)
-Gra się po prostu nie włącza.
Na ttlg napisali komuś, by w folderze Thief 2 dopisać linijkę cd path do darkinst - nie pomogło
Porady?
-Instaluję grę w katalogu Thief 2 (folder T2X w folderze Thiefa)
-Pod koniec instalacji (za każdym razem to samo, nawet z innego pliku inst) wyskakuje komunikat could not find darkinst.cfg itd..., nie zdążyłem przeczytać)
-Gra się po prostu nie włącza.
Na ttlg napisali komuś, by w folderze Thief 2 dopisać linijkę cd path do darkinst - nie pomogło
Porady?
Kobiety są jak szanse - niewykorzystane, mszczą się okrutnie!